Луиза Глик. Ависага 2
стоит в дверях - всё тот же черный плащ -
и выбрать жениха
велит мне из толпы: пусть каждый
произнесет по разу моё имя
пока не подниму я руку – в знак.
Я жажду слышать, стоя об руку с отцом,
Не те три слога: А-ви-саг, -
Слова «любовь моя».
И говорю, раз собственною волей
себя свяжу – тут мне уж не спастись.
И всё-таки во сне и в полумраке -
дом каменный – они казались
похожими. Мне думалось порой,
что голос был на всех один: я руку подняла
скорее от усталости. Отец, я слышу,
мне шепчет «выбирай же, выбирай».
Но не были похожими они,
а выбрать смерть - о да; могу,
когда поверю в смерть моего тела.
Abishag 2
by Louise Gluck
In the recurring dream my father
stands at the doorway in his black cassock
telling me to choose
among my suitors, each of whom
will speak my name once
until I lift my hand in signal.
On my father’s arm I listen
for not three sounds: Abishag,
but two: my love—
I tell you if it is my own will
binding me I cannot be saved.
And yet in the dream, in the half-light
of the stone house, they looked
so much alike. Sometimes I think
the voices were themselves
identical, and that I raised my hand
chiefly in weariness. I hear my father saying
Choose, choose. But they were not alike
and to select death, O yes I can
believe that of my body.
Свидетельство о публикации №124112707624
Идочка, спасибо за перевод стихов Луизы Глик об Ависаге.
Какое погружение в далёкое прошлое! Всё-таки поэт в
определённой степени и актёр, проживающий моменты из
жизни своих героев.
Рада твоим новым работам, дорогая Ида. Обнимаю тебя.
Валентина Щугорева 28.11.2024 23:50 Заявить о нарушении
Обнимаю тебя с благодарностью.
Ида Лабен 28.11.2024 23:53 Заявить о нарушении