На Холодной горе я так долго сидел, Ханьшань
Задержавшись на тридцать лет.
А вчера навестил своих близких друзей,
Половины на свете нет.
Как огарок свечи, что почти догорел,
Как река, пролетевшие дни.
Нынче утром со мной одинокая тень,
Две слезы невзначай обронил.
...
Ханьшань, Династия Тан
Думал начать перевод Ханьшаня по порядочку, а порядочка-то и нет. Ну, точнее, первый стих в цикле на русском - это, с точки зрения китайского источника, третий. А этот в русском цикле десятый, например. Найду время разобраться. А пока, просто поперевожу господина Холодную Гору.
Свидетельство о публикации №124112508097
Спасибо за переводы, кроме того интересны Ваши ремарки к стихам.
Также Бо Цзюйи - красавчик и любимчик), но его мало на русском (или я не искала) и интересны строки-коаны, то есть берешь одну строку и медитируешь, осенним вечером.
Я не перевожу господ Ханьшаня и Шите, конечно же, для этого надо много читать околокитайской теории и практики, но люблю доживать их состояния.
Была рада увидеть их (его) здесь.
Знаете, даже если он и выдуман, то как-то очень душевно
Иса Лариса 14.10.2025 15:40 Заявить о нарушении