Песни невинности. Сон. Уильям Блейк

Раз во сне я мраком был весь окружён,
А над ложем Ангел сторожил мой сон,
Муравей вдруг сбился со своей тропы,
Где лежал один я средь густой травы.
Одинок и брошен, одичав в пути,
Окружённый мраком и устав идти,
Средь корней сплетённых словно лабиринт,
Он, убитый горем, вдруг мне говорит:
"О, родные детки! плачут и кричат,
Слышат, как отец их проклинает Ад.
Ищут меня всюду, чтобы рядом быть,
А домой вернувшись, станут слёзы лить".
Я рыдать стал горько, проклиная Рок,
И заметил, как сел рядом Светлячок.
Он промолвил громко:"Что это за тварь
Просит, чтобы Сторож свой зажёг фонарь?!
Долг мой тёмной ночью землю освещать,
А мой Жук в полёте должен лишь жужжать,
За моим жужжаньем следуй Муравей,
И в родной дом Путник поспеши скорей!"



A dream

Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?

'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!'


Рецензии