Soldier of Fortune Deep Purple

https://www.youtube.com/watch?v=AjIL2BemqBY

Сколько плёл тебе я сказок как жизнь меня
Несла по белому свету
В ожиданьи дня
Как приду к тебе спою тебе
А ты б в ответ потом
Постель нам расстелила
И стал бы тут мой дом 
 
Только видно я старею
Всё что спел я звук пустой
Эхо за плечами
Сквозь века
Шелест крыльев ветряка
Видно скитаться мне вечным бродягой

Сколько раз в своих скитаниях
Я нового искал
В потоке дней всё холодней
Один как перст шагал
Мне казалось до тебя легко достать рукой
Но это лживый морок
И нет тебя со мной

Дни бегут а я старею
Всё что спел я звук пустой
Эхо за плечами
Сквозь века
Шелест крыльев ветряка
Видно скитаться мне вечным бродягой

Слышу сквозь века
Шелест крыльев ветряка
Видно скитаться мне вечным бродягой

И видно скитаться мне
Вечным бродягой

***

Soldier of Fortune

I have often told you stories about the way
I lived the life of a drifter
Waiting for the day
When I'd take your hand and sing you songs
Then maybe you would say
"Come lay with me and love me"
And I would surely stay

But I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be a soldier of fortune

Many times I've been a traveller
I looked for something new
In days of old when nights were cold
I wandered without you
But those days I thought my eyes had seen you standing near
Though blindness is confusing
It shows that you're not here

Now I feel I'm growing older
And the songs that I have sung
Echo in the distance
Like the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be a soldier of fortune

I can hear the sound
Of a windmill going round
Guess I'll always be a soldier of fortune

I guess I'll always be
A soldier of fortune

David Coverdale / Ritchie Blackmore


Рецензии
Марья, перевод хороший. Но вот о чем я подумал - хотя солдат удачи тут в переносном смысле, конечно - действительно в смысле вечного бродяги, неприкаянного - но ведь для этого смысла масса есть слов в английском. Невозможно не слышать этого смысла - солдат удачи - не столько в прямом смысле наемника, продающего свою верность за деньги, сколько в смысле преданного фортуне, записавшегося в ее легион, разменявшего возможную истинную любовь на погоню за удачей. Я это к тому, что мб нужно сохранить этот отсыл, он там не зря.

Валентин Емелин   20.01.2026 23:09     Заявить о нарушении
Так ведь бродяга в русском языке не только нищий или бомж, но и искатель приключений. По-моему, в контексте предельно ясно, о каком бродяге речь. Тем более, форма не оставляет места для разбега.
Спасибо, Валентин

Марья Иванова -Переводы   20.01.2026 23:34   Заявить о нарушении