Из Шела Сильверстайна. Татуировка Рут

Из Шела Сильверстайна.
Татуировка Рут

Рубашки давят, не дыхнуть,
А брюки дорогие, жуть!
От свитеров колючих - зуд…
Тату-костюм мне наколола Рут,
Теперь все думают, что я одет,
Однако ж – нет.

Tattooin' Ruth
By Shel Silverstein
 
Collars are choking,
Pants are expensive,
Jackets are itchy and hot,
So tattooin’ Ruth tattooed me a suit.
Now folks think I’m dressed– –
When I’m not.


Рецензии
Хорошо!
Но лучше, как мне кажется, "татушник Рут".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Отн. "татушник" словари пишут "жарг." и "Татуировщик смываемой татуировки", у меня "наколол".
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:37   Заявить о нарушении
Для Шела и жаргон пойдёт, кмк.

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:40   Заявить о нарушении
А есть ещё переводы?

Сергей Шестаков   15.11.2024 20:44   Заявить о нарушении
Я нашёл один, Бройер Галины, на пру.

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:56   Заявить о нарушении
Здесь назв. "Тату Рута" и есть, собственно, тот самый "костюм", о кот. речь в стишке, пойдёт, думаю.

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 20:59   Заявить о нарушении
А Рут-то женщина!😁

Сергей Шестаков   15.11.2024 21:15   Заявить о нарушении
Тогда "Татушница Руфь"?

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:30   Заявить о нарушении
В "женском" варианте 4-я покороче:
"Тату-костюм мне наколола Рут".
А назв. можно "Татуировка Рут"

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:40   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Тату Рута (название)
Тату-костюм мне наколол приятель Рут (4-я)

Юрий Ерусалимский   15.11.2024 21:46   Заявить о нарушении