Луиза Глик. Отбытие

Отец стоит у самого вагона.
Глаза в слезах, как будто бы лицо
в стекле окна – лицо того, кем был он
когда-то.  Но второй его забыл;
пока отец всё смотрит, отвернулся,
и в тень опять ушло его лицо,
а он – в чтенье.

И вот уже в глубокой колее
Нетерпеливо поезд пышет пеплом.

Louise Gluck. Departure

My father is standing on a railroad platform.
Tears pool in his eyes, as though the face
glimmering in the window were the face of someone
he was once. But the other has forgotten;
as my father watches, he turns away,
drawing the shade over his face,
goes back to his reading.

And already in its deep groove
the train is waiting with its breath of ashes.


Рецензии
Перевод великолепен. На этот раз и оригинал, сложный для перевода, не смотря на кажущуюся простоту. Пробирают.

Удач.

Владислав Левитин   18.11.2024 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Владислав! Вот именно, что оригинал пробирает. Существенным образом...

Ида Лабен   18.11.2024 17:15   Заявить о нарушении
Перевод точно так же. Вы сумели передать всю гамму чувств, что автор закладывала в это стихотворение. Кроме того, хорошо вы обошли несвойственную нам логику.

Владислав Левитин   19.11.2024 12:33   Заявить о нарушении
А то, что вы сомневаетесь - хорошо. Если нет сомнения, нет творчества.
Зашёл я в сообщения, большая часть пропала. И здесь появился код.

Владислав Левитин   19.11.2024 13:00   Заявить о нарушении
В каком смысле - пропала? Я не смотрела, но мне казалось, что всё на месте. Проверю еще раз.

Ида Лабен   20.11.2024 13:12   Заявить о нарушении
Сегодня на месте, а прошлый раз заканчивалась где-то в начале июля.

Владислав Левитин   20.11.2024 14:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.