Шекспир. Сонет 14. Перевод
(Хоть я- астролог в некотором роде),
И про судьбу прогнозов не даю.
Чуму иль голод, прихоти природы,
Погоду не могу я предсказать,
Предвосхитить грозу и дождь, иль ветер,
Или какая принцев ждёт стезя-
(По найденной на небе мной примете.)
Нет, для меня прозрения лучи-
Твои глаза, по ним как звёздам, я
Читаю: к правде, к красоте ключи
Ты сохранишь, лишь воссоздав себя.
А если нет, скажу я, что тогда
С тобой покинет мир и красота.
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Sonnet 14 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124111407995
Наталья Радуль 13.08.2025 12:40 Заявить о нарушении
Я постоянно пытаюсь эти переводы улучшить. Хотя радикально менять боюсь. Просто при повторном чтении оригинала часто кажется, что настоящий смысл- другой, чем вначале казалось.
Карине Саркисян 15.08.2025 19:58 Заявить о нарушении