Роберт Геррик. Н-465 Прощальные стихи, или наставл

Роберт Геррик
(Н-465) Прощальные стихи, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием

Ты с поцелуем на прощанье
Прими от мужа увещанье;
Гони соблазны со двора!
Та, что прекрасна и добра,
Прельстить способна всю округу;
Однако будь верна супругу
И женской скромностью своей
Гаси огонь чужих страстей –
Не становись для сплетен пищей:
Владея всеми, будешь нищей.
Нет, вправе покидать ты дом
(Не замурована ты в нём),
Но и ходить куда попало
Замужней даме не пристало.
Гуляя, думай: в час любой
Могу явиться пред тобой.
Я знаю: взглядов похотливых
Не отвратить от жён красивых;
Будь равнодушной ты в ответ,
Как статуя иль как портрет:
Гляди поверх голов далече
И блудников не слушай речи.
Любовных писем и даров,
И всех, кто соблазнить готов
И не даёт тебе проходу, -
Не принимай – цени свободу:
Падёт хоть раз твой бастион –
Падений будет миллион.
А если вдруг нагрянут сваты,
Как Пенелопа, им тогда ты
Скажи, что замуж ты пойдёшь
Не ранее, чем ткань сплетёшь
(Но распускай её украдкой);
И пусть инкуб, до женщин падкий,
В их сны вторгавшийся не раз,
Услышит снова твой отказ.
Прелестна ты! Но, несомненно,
Когда коленопреклоненно
Тебя “жемчужиной” зовут –
Здесь молвит не любовь, но блуд:
Потоки льстивых восхвалений –
Начало плотских вожделений.
Я не ревнивец, потому
Что склонен доверять уму:
Безумец, без причин ревнивый,
Супругу делает блудливой.
Живи одна, и, холодны,
Лелей как мысли, так и сны;
Мечты такие будут кстати,
Где я лежу в твоей кровати,
И ты, проснувшись, в свете дня
Глядишь с любовью на меня.
Но если похоть, так случится,
Нарушит грубо все границы,
И крепость главная падёт, -
Знай, грех не твой; так пал оплот
Лукреции ("невинной" звана),
Так силою взята Циана,
Так Медуллина пала, но
Им это в грех не вменено,
Поскольку мысли их едва ли
С деяниями совпадали.
Невинна плоть и тех, и тех –
Толкает воля нас на грех.
Пав против своего желанья,
Ты торжествуй, презрев страданья.
Но я увлёкся; не пора ль
Мне перестать читать мораль?
Давай сольёмся в поцелуе!
По возвращении учую,
Всегда ль он был тобой храним,
Иль вдруг смешался с чьим другим;
Жена моя, во избавленье
Меня от бед, твори моленья:
Венере – будет брак прочней,
Нептуну – бог он всех морей;
Недолго ждать; в свою обитель
Вернусь, войду как победитель;
Пойму, душою посветлев:
В тебе вся верность жён и дев.
Сама ты, думаю, не в силах
Сдержать обет в стенах унылых;
Чтоб мужу верной быть, любя,
Есть Добродетель у тебя.


Robert Herrick
465.The parting Verse, or charge to his supposed
Wife when he travelled.
 
Go hence, and with this parting kisse,
Which joyns two souls, remember this;
Though thou beest young, kind, soft, and faire,
And may'st draw thousands with a haire:
Yet let these glib temptations be
Furies to others, Friends to me.
Looke upon all; and though on fire
Thou set'st their hearts, let chaste desire
Steere Thee to me; and thinke (me gone)
In having all, that thou hast none.
Nor so immured wo'd I have
Thee live, as dead and in thy grave;
But walke abroad, yet wisely well
Stand for my comming, Sentinell.
And think (as thou do'st walke the street)
Me, or my shadow thou do'st meet.
I know a thousand greedy eyes
Will on thy Feature tirannize,
In my short absence; yet behold
Them like some Picture, or some Mould
Fashion'd like Thee; which though 'tave eares
And eyes, it neither sees or heares.
Gifts will be sent, and Letters, which
Are the expressions of that itch,
And salt, which frets thy Suters; fly
Both, lest thou lose thy liberty:
For that once lost, thou't fall to one,
Then prostrate to a million.
But if they wooe thee, do thou say,
(As that chaste Queen of Ithaca
Did to her suitors) this web done
(Undone as oft as done) I'm wonne;
I will not urge Thee, for I know,
Though thou art young, thou canst say no,
And no again, and so deny,
Those thy Lust-burning Incubi.
Let them enstile Thee Fairest faire,
The Pearle of Princes, yet despaire
That so thou art, because thou must
Believe, Love speaks it not, but Lust:
And this their Flatt'rie do's commend
Thee chiefly for their pleasures end.
I am not jealous of thy Faith,
Or will be; for the Axiome saith,
He that doth suspect, do's haste
A gentle mind to be unchaste.
No, live thee to thy selfe, and keep
Thy thoughts as cold, as is thy sleep:
And let thy dreames be only fed
With this, that I am in thy bed.
And thou then turning in that Sphere,
Waking shalt find me sleeping there.
But yet if boundlesse Lust must skaile
Thy Fortress, and will needs prevaile;
And wildly force a passage in,
Banish consent, and 'tis no sinne
Of Thine; so Lucrece fell, and the
Chaste Syracusian Cyane.
So Medullina fell, yet none
Of these had imputation
For the least trespasse; 'cause the mind
Here was not with the act combin'd.
The body sins not, 'tis the Will
That makes the Action, good, or ill.
And if thy fall sho'd this way come,
Triumph in such a Martirdome.
I will not over-long enlarge
To thee, this my religious charge.
Take this compression, so by this
Means, I shall know what other kisse
Is mixt with mine; and truly know,
Returning, if 't be mine or no;
Keepe it till then; and now my Spouse,
For my wisht safety pay thy vowes,
And prayers to Venus; if it please
The Great-blew-ruler of the seas;
Not many full-fac't-moons shall waine,
Lean-horn'd, before I come again
As one triumphant; when I find
In thee, all faith of Woman-kind.
Nor wo'd I have thee thinke, that Thou
Had'st power thy selfe to keep this vow;
But having scapt temptations shelfe,
Know vertue taught thee, not thy selfe.


Рецензии
Хорошо получилось, вопросы, правда, есть:
1. После 6-й нужна ли точка?
2. «Имея всех…» - вряд ли, тут типа поговорки «Владея всем, не имеешь ничего»
3. «Не замурована ж ты в нём!» - м.б. без «ж»?
4. «Гуляя, помни…» - в стихе «думай» (think), т.е. веди себя так, как будто я в любой момент приеду)
5. «Беги – не потеряй свободу:» - не очень удачно, в целом фразу бы посмотреть, сочетание сов. и несов. времён, как мин.
6. «нагрянут сваты», «замуж ты пойдёшь» - но об этом нет речи, она замужем, wooe тут не свататься, скорее «клеиться»))
7. «Супругу делает блудливой» - круто, в стихе «…do's haste A gentle mind to be unchaste», что-то типа «…склоняет податливое сознание к неверности» (как вариант, или, если речь о самом ревнивце, то – к недоверию, подозрительности). Знать бы эту Axiome, на кот. ссылается Геррик.
8. «холодны» м.б. в зап.?
9. «Толкает воля нас на грех» - не очень понятно, чья воля – насильника? По смыслу здесь – тело не грешно, если есть принуждение к греху, одно из знач. Will – приказ (Мультитран)
10. «Ты радуйся…» - перебор, да этого и нет в стихе
11. «…во избавленье От бед и бурь твори моленья» - тут бы добавить, что она за него должна молиться - For my wisht safety
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.11.2024 18:28     Заявить о нарушении
Большое СПАСИБО, Юрий!
Пункты 1-5,8,10 и 11 поправил.
6. Не соглашусь. Пенелопа как раз таки женихов отваживала, которые считали, что она уже вдова. Раньше же не было интернета, и долгое отсутствие мужа, ушедшего в море, могли вполне объяснить его гибелью. А wooe – это в том числе "свататься".
7. Кто подозревает, тот поощряет (подгоняет)
Нежный ум быть блудливым (нецеломудренным).
Думаю, что мысль я выразил понятно. Конечно, вместо "делает" лучше "поощряет". Но не влезло.
9. Здесь я решил, что это просто общая философская сентенция, взятая из трактатов о воле. Далее, кстати, идёт развитие этой темы:
Пав против своего желанья,
Ты торжествуй, презрев страданья.
Слово "радуйся" я поставил, потому что мне не нравилось тыто. Но правильнее, думаю, вернуть "торжествуй". Где-то я читал в религиозной литературе, что, постадав не по своей воле, ты можешь торжествовать, ибо в страдании уподобляешься Христу.
Спокночи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.11.2024 00:37   Заявить о нарушении
Правки по делу, ещё по мелочам – перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени», и ещё зап. в конце после «от бед».
Отн. п.6 – тут интересно, наверняка был мин. срок отсутствия, чтобы власти признали чел. умершим, а церковь могла бы «невесту» повторно выдать замуж, и этот срок был, очевидно, дост. большим, хотя м.б. и не 20 лет, сколько ждала Пенелопа)) Вряд ли условный Геррик собирался так долго где-то плавать)) Но это так, заметки на полях)
Отн. п.7 – всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу. Попробовал найти поговорку, но ничего близкого)) В книге тоже ничего на эту тему.
Отн. п.9 – противоречие заметно:
Невинна плоть и тех, и тех –
Толкает воля нас на грех.
Пав против своего желанья…
Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации, не очень понятной, всё становится на места, если есть принуждение, внешняя сила, или, как сейчас говорят «обстоятельства неодолимой силы»)), то, что Геррик выше назвал wildly force.

Юрий Ерусалимский   12.11.2024 13:23   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"перебор тире после «проходу», одно можно убрать – перед «цени»" – у меня как-то не убирается тире. Не принимай писем, даров и ухажёров (ухаживаний) – цени свободу. Тире, кмк, просится.
Запятую после "бед" поставил.
Жена зовёт обедать. Продолжение следует...

Сергей Шестаков   12.11.2024 14:00   Заявить о нарушении
"всё-таки выражения «делает блудливой» (без вариантов) и «толкает к неверности» отличны по смыслу" – просто я вынужден был сделать ещё один маленький шажок от «толкает к неверности» к блудливости. Думаю, вполне допустимое искажение оригинала.
"Тут наши «плоть», «воля» и «желание» в некоей комбинации" – здесь я абстрагировался от "внешней силы". Плоть безгрешна и у насильников, и у изнасилованных. Грешна воля (желание – у меня это по сути синонимы, у англичан will – это и воля, и желание). Пав против своей воли (своего желанья), изнасилованная может торжествовать, ибо она страдает, не совершив грех. Насильник насильничал по своей воле (своему желанию), поэтому он грешен – при том, что плоть его невинна. Его воля (желание) толкнула (толкнуло) его на совершение греха.
Как-то так.
Жена зовёт на прогулку... 😁

Сергей Шестаков   12.11.2024 15:03   Заявить о нарушении
Было:
Но и слоняться где попало
И всех, кто охмурить готов

Сергей Шестаков   13.11.2024 17:44   Заявить о нарушении