Шекспир. Сонет 13. Перевод
Но мы себе принадлежим при жизни.
И чтоб концу грядущему дать бой,
Свой образ передай кому-то- ныне.
И красота твоя, что до поры
Взял в долг, не пропадёт, и будешь ты
Собой и после смерти, повторив
В потомке славном милые черты.
Кто даст разрухе свой прекрасный дом,
Который с честью выдержать бы мог
Безжалостной зимы свирепый шторм,
И смерти хлад бы вечный превозмог?
Не будь так расточителен, любя
Того, кто назовёт отцом тебя.
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Sonnet 13 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124110901011
Наталья Радуль 13.08.2025 12:45 Заявить о нарушении
О, никто, кроме небережливых людей, любовь моя, ты знаешь.
Ты имел отца, и пусть твой сын тебя назовёт так же(то есть, отцом).
Карине Саркисян 15.08.2025 19:30 Заявить о нарушении