Александр Пушкин. Зима. Перевод на английский

Alexander Pushkin
Winter
(Abstract from poetical novel ‘Eugene Onjegin’)

The North while sending scudding clouds
Has puffed, – here, all at once   
To us Enchantress-Winter comes;   
It’s now everywhere scattered: 
Is hung as wisps on oak twigs
And lain alike a wavy carpet   
Around the hills, among the fields.
The stock-still rivers with the banks
It’s levelled off like feather-beds.
The frost has shined and made us glad, –
About the Winter we are mad.   


Original text:

 
Вот север, тучи нагоняя,
Дохнул, завыл — и вот сама
Идет волшебница зима.
Пришла, рассыпалась; клоками
Повисла на суках дубов;
Легла волнистыми коврами
Среди полей, вокруг холмов;
Брега с недвижною рекою
Сравняла пухлой пеленою;
Блеснул мороз. И рады мы
Проказам матушки зимы.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →