Шекспир. Сонет 12. Перевод
И тонет бодрый день в глухой ночи,
Фиалки блеклость- в капельках росы,
И в чёрных кудрях- седины зачин;
Когда стоят деревья без листвы,
Что защищала от жары стада,
И зелень лета- уж в снопах- увы!
И виснет их с телеги борода;
Тогда о красоте твоей вопрос
Встаёт(подвластной времени руке):
Завянет прелесть, что в себе ты нёс,
Так быстро, как другой взрастёт букет.
Спасёт её от времени косы
Твоё потомство, плод твоей красы.
Свидетельство о публикации №124110406773
Наталья Радуль 13.08.2025 12:48 Заявить о нарушении