Шекспир. Сонет 12. Перевод
И тонет бодрый день в глухой ночи,
Фиалки блеклость- в капельках росы,
И в чёрных кудрях- седины зачин;
Когда стоят деревья без листвы,
Что защищала от жары стада,
И зелень лета- уж в снопах- увы!
И виснет их с телеги борода;
Тогда о красоте твоей вопрос
Встаёт(подвластной времени руке):
Завянет прелесть, что в себе ты нёс,
Так быстро, как другой взрастёт букет.
Спасёт её от времени косы
Твоё потомство, плод твоей красы.
Оригинал:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Свидетельство о публикации №124110406773
Наталья Радуль 13.08.2025 12:48 Заявить о нарушении