Из Шела Сильверстайна. Поиски
Поиски
Я с золотом горшок найду! -
Так я решил, и – в путь тотчас.
Искал, искал, искал, искал,
Искал, искал, и как-то раз
Нашёл! – в траве большой горшок,
Под веткой... ждал он долго, знать.
Моё, моё, моё, я смог!..
Но что теперь искать?
Shel Silverstein.
The Search
I went to find a pot of gold
That's waiting where the rainbow ends.
I searched and searched and searched and searched
And searched and searched, and then-
There it was, deep in the grass,
Under an old and twisty bough.
It's mine, it's mine, it's mine at last....
What do I search for now?
Свидетельство о публикации №124110205660
"Я, как решил, пошёл тотчас".
"Моё, моё, моё, я смог!"
И в конце, кмк, смысл чуть другой: Что я ищу сейчас? Т.е. он так долго искал горшок с золотом, что и забыл, что искал.
хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.11.2024 21:44 Заявить о нарушении
Здесь у Шела примерно такой стиль, 7-я близко по звучанию, кмк, повторы - это и нетерпение, и радость, когда нашёл, в концовке, мне кажется, смысл этот, если у него в руках то, что искал, как он мог об этом забыть? Но уже нашёл, искать нечего, непривычное состояние...
Первые две поменял, было:
Горшок бы с золотом найти!
Я, как решил, пошёл тотчас.
Юрий Ерусалимский 03.11.2024 00:15 Заявить о нарушении
Но меня терзают смутные предположения насчёт the rainbow. Не солнце ли этот "золотой горшок", который он пошёл искать на конце радуги? А потом она пропала... Радугу можно видеть только стоя между дождем (туманом и т. п.) и источником света. Следовательно, солнце всегда будет за спиной нашего искателя клада. А он всё искал, искал, искал... 😁
Сергей Шестаков 03.11.2024 08:05 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.11.2024 13:00 Заявить о нарушении
Но, конечно, у каждого переводчика есть право на собственное понимание переводимого текста.
С Праздниками!
Сергей Шестаков 04.11.2024 13:53 Заявить о нарушении