Ну и что?

Вольный перевод стихотворения
http://stihi.ru/2024/03/07/6079


Я знала наперед, что милость мира
ко мне – сродни ребенку. Милость мира –
всего лишь хлеб, неразведенный на огне...
Сырой, как бабочка, и прочие из этой
вселенной насекомовой ко мне...

Я вижу тех, кто не читает слово
мое к тебе, мой мир. Оно простое:
несуществующий в зарядье тихих совок:
возьмешь ли пёрышко мое? Мое одно...

2023


Рецензии
При всем уважении, это не нужно называть переводом, даже вольным. Это, в лучшем случае, отклик на некий поэтический посыл другого автора, рефлексия. Исходный текст даже отдаленно не напоминает "перевод". Кроме того, пытался представить хлеб разведенный на огне, получилась тюря. А после - неразведенный на огне. Затруднился.

Валентин Емелин   20.10.2025 20:46     Заявить о нарушении
Формально Вы правы-)Но я не верю, прикоснувшись к Вашему масштабу, не верю, что Вы говорите серьезно. Какая разница - как это назвать? Человек, который написал стихотворение - первоисточник-) Я ее люблю, Валентин.

Смотрите. Без сюсю му сю. Вот мне был дан текст на украинском языке. Что я сделал? Как переводчик, прости Господи-)

Николай Водопьянов   30.10.2025 14:14   Заявить о нарушении
Николай, вот и от меня тот же был вопрос: что Вы сделали с этим текстом. То, что Вы сделали, называется: «по мотивам». То есть, Вы прочли текст, вдохновились им, и сделали вариацию на тему, отступив от начального посыла автора. Поэт может это делать, почти все вдохновлялись, отвергали и полемизировали с текстами других поэтов. Иногда первоисточник был очевиден, на него указывал автор, иногда - далеко не очевиден, его раскапывали критики и литературоведы. Но это никто не называл переводом, даже вольным. Вольный перевод предполагает передачу смысла стиха, но, скажем, в другой метрике. Скажем, исходник написан трезстопеым ямбом, а переводчик сделал перевод четырехстопным, переставил строки, изменил ритмическую структуру. Это отдаляет перевод от исходного текста, потому что форма так же работает на стих, как и содержание, не говоря о музыке. Стихосложение - это комплексное искусство. Но если меняется и смысл, и структура - то читатель вводится в заблуждение, поскольку думает, что то, что он прочел - это то что хотел сказать автор, а на самом деле это то, что сказал интерпретатор. Набоков называл это адаптацией, и это ещё мягко. Что, например, Лоуренс сделал с Мандельштамом вообще из ряда вон, хотя Лоуренс очень известный поэт. Так что моя тирада это, собственно, призыв к правильной маркировке товара, не более.

Валентин Емелин   30.10.2025 15:02   Заявить о нарушении
Прочел. Внимательно. Не так переводят стихотворения, написанные другими людьми

Николай Водопьянов   30.10.2025 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.