Ну и что?

Вольный перевод стихотворения
http://stihi.ru/2024/03/07/6079


Я знала наперед, что милость мира
ко мне – сродни ребенку. Милость мира –
всего лишь хлеб, неразведенный на огне...
Сырой, как бабочка, и прочие из этой
вселенной насекомовой ко мне...

Я вижу тех, кто не читает слово
мое к тебе, мой мир. Оно простое:
несуществующий в зарядье тихих совок:
возьмешь ли пёрышко мое? Мое одно...

2023


Рецензии
Оригинал разительно различим с представленным переводом.
К чему такие реверансы?

Тэхон   17.02.2026 20:03     Заявить о нарушении
Для того, чтобы побесить таких, как Вы-)

Николай Водопьянов   19.02.2026 15:24   Заявить о нарушении
Меня трудно разбесить

Тэхон   19.02.2026 15:50   Заявить о нарушении
Я пошутил-) Мне импонирует Ваша легкость. Я Вас пока не читал, но самое верхнее Ваше на Вашей страничке - сражает, пусть это и случайность. Дженис Джоплин. Обожаю ее. Я ее даже никогда не пытался переводить с английского-) Хороша и так. Увы, музыка - выше стихов. У первой (музыки) - учусь...

Николай Водопьянов   19.02.2026 16:20   Заявить о нарушении
Батенька, - да Вы гурман!
Если про Дженис так.
Был перерыв, долго не писал.
И вот... Вероятно, КУДЕСНИК КУДИНОВ заразил. Посмотрел, как он экспромты выдаёт и...
Вернулся...

Тэхон   19.02.2026 16:32   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.