Роберт Геррик. Н-341 Леди Мэри Вильерс, наставнице

Роберт Геррик
(Н-341) Леди Мэри Вильерс, наставнице принцессы Генриетты

При слове «Вильерс» в памяти моей
Восходит Бекингем во славе дней –
Ваш дядя, кто держал в своих руках
Фортуны колесо, презревши страх,
Кто мог легко средь зависти и зла
Вершить свои великие дела.
Прошу я, для его любви святой,
В Вас возрождённой в век наш золотой,
И для меня, кто Вас почтёт за честь
Вестминстерским отрадам предпочесть,
Пусть эта книга, в Ваш войдя досуг,
Целует пальцы Ваших дивных рук.


Robert Herrick
341. To the Lady Mary Villars, Governess to the Princess Henrietta

When I of Villars do but hear the name,
It calls to mind that mighty Buckingham,
Who was your brave exalted uncle here,
Binding the wheel of fortune to his sphere,
Who spurned at envy, and could bring with ease
An end to all his stately purposes.
For his love then, whose sacred relics show
Their resurrection and their growth in you;
And for my sake, who ever did prefer
You above all those sweets of Westminster;
Permit my book to have a free access
To kiss your hand, most dainty governess.


Рецензии
Неск. вопросов:
1. «Джордж Бекингем» – он всё-таки Джордж Вильерс и герцог Бекингем, не уверен, что можно «тасовать» эти его ипостаси))
2. «Ради» - по ритму не вписывается, особо в 9-й «РадИ меня…», тут уже другой смысл слышится))
3. «В Вас, леди, возрождённой и с лихвой» - «с лихвой» тут лишнее, любовь «возрождена» в ней, достаточно, вроде.
4. «мой прелестный друг» - перебор, наверное, Геррик больше с почтением пишет, но это мне так слышится.
5. «коснётся» - у Геррика «kiss your hand», т.е. он просит дозволить, чтобы его книга целовала её руки.
В остальном всё ОК, кмк.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.11.2024 16:50     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Со всем согласен.
Не знаю, хорошо ли, но всё поправил.
Было:
При слове «Вильерс» в памяти моей
Встаёт Джордж Бекингем во славе дней –

Прошу, ради его любви святой,
В Вас, леди, возрождённой и с лихвой,
Ради меня, кто Вас почтёт за честь

Пусть эта книга, мой прелестный друг,
Хоть иногда коснётся Ваших рук.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.11.2024 21:21   Заявить о нарушении
Думается, надо бы ещё покрутить по п/п
1. «Тот» не очень вежливо, но замены как-то не видать
3. отн. «золотой» тоже сомнение, герцог убит, времена не «золотые», наверное
5. «Порой…» здесь лишнее, кмк, - «…ваших дивных рук»?

Юрий Ерусалимский   03.11.2024 00:56   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Геррика тоже that, учитывая конструкцию "тот, который". Но, конечно, у него не просто "тот Бекингем", а "that mighty Buckingham". Поэтому поставил "...в памяти моей / Восходит Бекингем во славе дней".
"Золотой век" взял из другого стихотворения Геррика – из Н-612. Ничего лучшего не придумал.
А "дивных рук" хорошо встраивается – как некоторая замена most dainty governess. СпасиБо! Поставил.

Сергей Шестаков   03.11.2024 07:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.