Шекспир. Сонет 11. Перевод
Уже в своих потомках- молодым.
И, старым, сможешь свежую их кровь
Назвать своею, как трудов плоды.
Вот в этом- мудрость, красота и рост,
В противном- лишь дряхленье и распад.
-Так с будущим порвётся шаткий мост,
И мир погибнет лет чрез шестьдесят.-
Пусть те, что сохраняться не должны,-
Безликие, бесплодными уйдут.
А те, кто щедро так одарены,
Как ты, природе платят щедро мзду.
Ты- избранный природой образец,
Так воссоздай себя же, как отец.
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest,
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest:
Herein lives wisdom, beauty, and increase,
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endowed she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Sonnet 11 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124102706635
Наталья Радуль 13.08.2025 12:53 Заявить о нарушении