Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Пер

Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Перевод

Of such as had forsaken him

Lucks, my fair falcon, and your fellows all,
How well pleasant it were your liberty!
Ye not forsake me that fair might ye befall.
But they that sometime liked my company
Like lice away from dead bodies they crawl.
Lo, what a proof in light adversity!
But ye, my birds, I swear by all your bells,
Ye be my friends and so be but few else.



О тех, кто eго бросил

Счастливчик-сокол и твои друзья,
Свободу очень любите, я знаю,
Но бедствовать не бросили меня,
А те, чьей близости не забываю,
Как с трупа вши, бегут – оставлен я,
Беда мала, а уж людей теряю!
Нет, бубенцами вашими клянусь:
Вы – те, чьей верностью теперь  горжусь.

Перевод 26.10.2024

Сокол был эмблемой Анны Болейн, второй жены Генриха VIII, в которую Уайетт был влюблен, когда она была фрейлиной.


Украинский перевод - в сборнике "По-украински".


Рецензии