Жажда красок. Перевод стиха Эдит Сёдергран

Из-за бледности своей люблю цвета -
Небесно-синий, жёлтый, красный.
Печальна бледность - снеговые облака,
Иль сумерки, наполненные снегом.
Мать Белоснежки, видимо, сидела у окна,
Мечтая так же о цветах - о чёрном, красном.
Желанье красок, как желанье крови,
Желанье жизни, жажда Красоты...

Глаза закрыть и заглянуть хочу я в сердце, -
Красавица-душа не терпит шума,
И жадных взглядов, и многолюдья...
Судьбой мне заповедано не нарушать
Святую тишину и одиночества печать.
Что может быть прекрасней, чем столкнуться
Лицом к лицу с пугливой тайной -
С чертами странными лица?
Молчание - моя судьба,
Подобная судьбе журчащего ручья,
Который только звоном серебристым
Себя проявит меж камней.

Я буду деревом в пустыне одиноким, -
Деревья леса гибнут от тоски по буре, -
И всё равно я буду тосковать...
Здоровой буду иль больной - мне не известно,
Ведь кровь моя вся в золотых прожилках,
Я буду чистым пламенем, которое невинно,
Когда у жаждущих облизывает губы.


Рецензии