Неизвестный автор. Во славу эля
Во славу эля
Не купишь землю без камней;
Не купишь тушку без костей;
Не купишь яйца без скорлупки;
Но купишь добрый эль – и рад покупке.
Anonymous
In Praise of Ale
He that buys land buys many stones;
He that buys flesh buys many bones;
He that buys eggs buys many shells;
But he that buys good ale buys nothing else.
Свидетельство о публикации №124102101264
Тут получилось, что нет чёткого противопоставления 4 и 1-3, как в стихе, в 4-й хорошо бы поближе к оригиналу, т.е. эль никакие «довески» не портят, он только эль и больше ничего. И ещё во 2-й, как-то не видно хорошего аналога для англ. flesh, «мясо» вполне можно купить без костей.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.10.2024 19:46 Заявить о нарушении
Перевод случайный. Увидел утром в ленте произведений перевод этого стишка и сразу написался вариант, который Вы видите. Думаю, что подразумевается всё-таки, что эль – это только эль. В размер другого и не влезает. Хотя, если не на разлив, то к элю покупается ещё и бутылка с пробкой... 😂 Как видите, и мясо, и сам эль – с допущениями...
Нашёл 4 перевода. Всё не то. Про мясо почти все повторили. Только один написал: "купил корову
кости в ней"... 😱
Да, книга 1888 года. Не читал, но там не только про эль... Про пиво, да и вообще про спиртное 😁
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 21.10.2024 20:31 Заявить о нарушении
Тоже сделал вариацию:
Возьмёшь делянку – много пней,
Возьмёшь цыплёнка – сто костей,
Яиц возьмёшь – все в скорлупе они,
А добрый эль – он только эль, цени!
Юрий Ерусалимский 22.10.2024 15:58 Заявить о нарушении
Анафору бы надо соблюсти:
Возьмёшь яичек – в скорлупе они...
А так – очень хороший вариант!
Я в последней строке пытался нечто подобное втиснуть в 5 стоп, но с рифмой "скорлупки-покупке" у меня не влезло.
Сергей Шестаков 22.10.2024 18:29 Заявить о нарушении
Возьмёшь яиц – со скорлупой они...
Сергей Шестаков 22.10.2024 19:16 Заявить о нарушении
Поставлю в таком виде.
Юрий Ерусалимский 22.10.2024 20:25 Заявить о нарушении