Шекспир. Сонет 9. Перевод
Когда умрёшь, и потому ты холост?
О, коль бездетным опочишь, вдвойне
Печаль объемлет свет, затмив весёлость!
И станет мир вдовой твоей, скорбя,
Что облик свой не повторил ты в детях,
В то время, как вдова твоя тебя
Увидела бы в сыне, в сил расцвете.
Смотри: богатство если промотать,
Оно в другие руки переходит,
Но пропадёт бесследно красота,
Не возродившись заново в природе.
Людей не любит тот, кто сам себя
Растрачивает, образ свой губя.
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Sonnet 9 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124101901392
Наталья Радуль 07.08.2025 18:18 Заявить о нарушении
И если он не оставит наследника, то погубит свой образ, который не созранится после его смерти.
Карине Саркисян 10.08.2025 07:28 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 10.08.2025 16:56 Заявить о нарушении