Роберт Геррик. Н-634 Его прелестным возлюбленным

Роберт Геррик
(Н-634) Его прелестным возлюбленным

Красавицы мои, вы при луне
Вино возлейте на могилу мне.
Восстанет дух мой преподобный там
И слижет жертву, благодарный вам;
Пусть не пугает вас во мгле ночной
Холодновато-бледный облик мой.
Поверьте, вам не причиню вреда,
В моих глазах не будет тьмы и льда;
Огни не вспыхнут синие, когда
Я мимо вас пойду и брошу взгляд –
Из тех, что о любви вам говорят,
Иль руки на груди скрещу и вслед
Вздохну о том, что к вам возврата нет.
А чтобы не терзал вас больше страх,
Пройду без слов, с улыбкой на устах.


Robert Herrick
634. To His Lovely Mistresses

One night i’ th’ year, my dearest beauties, come
And bring those due drink-offerings to my tomb.
When thence ye see my reverend ghost to rise,
And there to lick th’ effused sacrifice:
Though paleness be the livery that I wear,
Look ye not wan or colourless for fear.
Trust me, I will not hurt ye, or once show
The least grim look, or cast a frown on you:
Nor shall the tapers when I’m there burn blue.
This I may do, perhaps, as I glide by,
Cast on my girls a glance and loving eye,
Or fold mine arms and sigh, because I’ve lost
The world so soon, and in it you the most.
Than these, no fears more on your fancies fall,
Though then I smile and speak no words at all.


Рецензии
Отлично!
"слижет жертву" это круто, но так у Геррика.
Отн. "Огни не вспыхнут синие..." подзабыл, посмотрел примеч. в книге - "...в присутствии призрака свечи начинают гореть синим цветом", поверье. М.б. тут неск. неточно, огни могут гореть, но Геррик надеется, что "синеть" они не будут (хотя, почему если он призрак)) Но это так, мелочь.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.10.2024 20:29     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Относительно синих огней. Здесь я сначала написал "Не вспыхнет синим пламя свеч, когда...", но вспомнил, что у Геррика где-то ещё было про нечто подобное, про блуждающие (болотные, бесовские) огни (огоньки), которые всегда вызывали суеверный страх у тех, кто их видел. Думаю, что и здесь сказано об этих синих огоньках на свежей могиле Геррика, которые могли испугать девушек. Поэтому я расширил трактовку этого места в переводе.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.10.2024 21:13   Заявить о нарушении