Прощание Элан Льюис

1915 - 1944

Ну что ж, пора прощаться, дорогая,
Уйти, ведь час любовников не вечен;
Осталось вещи уложить в дорогу,
И завершить любовный этот вечер.

Последний шилинг уплатив за газ,
Смотрю, как платья шёлк скользит вдоль ног;               
Ты так тиха, и гребень в волосах
Шуршит, как жёлтых листьев шепоток.

И всё, что я запомню, спеленала,
Как мумию бинтами, тишина;
Наполнил я графин; а ты сказала:
«Всего гинея комнатки цена…»,

Потом: «Давай оставим газ другим –
Чуть-чуть тепла, и сухоцветы тоже»;
И отвернулась, вслух боясь сказать
Высокие слова о воле Божьей.

Закрыв мне поцелуями глаза,
Сама глядишь с каким-то детским страхом;
Наверно, отворяет влажный блеск
Сосуд времён, наполнен слёзным прахом.

Мы всё отвергли, кроме нас двоих;
И нашу самость растворила нега; 
Все наши стоны – выдохи земли,
А все следы – дорожки среди снега.

Мы сделали вселенную своей,
Сам ветер как дыханье обрели,
Сердца полны блаженства до небес,
Мы семь морей смертей пересекли.

Тебе на память этот изумруд,
Что средь толпы надел на палец я;
А мне – заплатки, сделаны тобой
На старой форме, нежная моя.               

***   

Goodbye (1942)

So we must say Goodbye, my darling,
And go, as lovers go, for ever;
Tonight remains, to pack and fix on labels
And make an end of lying down together.

I put a final shilling in the gas,
And watch you slip your dress below your knees
And lie so still I hear your rustling comb
Modulate the autumn in the trees.

And all the countless things I shall remember
Lay mummy-cloths of silence round my head;
I fill the carafe with a drink of water;
You say 'We paid a guinea for this bed,'

And then, 'We'll leave some gas, a little warmth
For the next resident, and these dry flowers,'
And turn your face away, afraid to speak
The big word, that Eternity is ours.

Your kisses close my eyes and yet you stare
As though god struck a child with nameless fears;
Perhaps the water glitters and discloses
Time's chalice and its limpid useless tears.

Everything we renounce except our selves;
Selfishness is the last of all to go;
Our sighs are exhalations of the earth,
Our footprints leave a track across the snow.

We made the universe to be our home,
Our nostrils took the wind to be our breath,
Our hearts are massive towers of delight,
We stride across the seven seas of death.

Yet when all's done you'll keep the emerald
I placed upon your finger in the street;
And I will keep the patches that you sewed
On my old battledress tonight, my sweet.

Alun Lewis

1942


Рецензии
Стихотворение и год смерти заставили меня прочитать о нём. Я нашёл следующее:
Lewis died on 5 March 1944 during the Burma campaign against the Imperial Japanese Army. He was found shot in the head, after shaving and washing, near the officers' latrines, with his revolver in his hand, and died from his wound six hours later. Despite it being a case of suicide, a court of inquiry charitably concluded that he had tripped and that the shooting was an accident.[8] He is buried at Taukkyan War Cemetery.[4]
Думаю, что эти стихи являются его воспоминанием о прощании перед отправкой на фронт. Как же много хороших и несостоявшихся ещё поэтов погибло и погибает в войнах.
Всего доброго

Михаил Сонькин   07.09.2025 18:15     Заявить о нарушении
Думаю, что вы правы, Михаил, это воспоминание о прощании. И такое щемящее, похожее на предчувствие. И да, сколько их, ничего не успевших в жизни и в поэзии из-за войны.

Марья Иванова -Переводы   08.09.2025 21:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.