Марина Цветаева. Пало прениже волн... Укр
Оригинал:
Из цикла "Ученик".
Пало прениже волн
Бремя дневное.
Тихо взошли на холм
Вечные — двое.
Тесно — плечо с плечом —
Встали в молчанье.
Два — под одним плащом —
Ходят дыханья.
Завтрашних спящих войн
Вождь — и вчерашних,
Молча стоят двойной
Чёрною башней.
Змия мудрей стоят,
Голубя кротче.
— Отче, возьми в назад,
В жизнь свою, отче!
Через всё небо — дым
Воинств Господних.
Борется плащ, двойным
Вздохом приподнят.
Ревностью взор разъят,
Молит и ропщет…
— Отче, возьми в закат,
В ночь свою, отче!
Празднуя ночи вход,
Дышат пустыни.
Тяжко — как спелый плод —
Падает: — Сыне!
Смолкло в своём хлеву
Стадо людское.
На золотом холму
Двое — в покое.
19 апреля 1921
Примечания
• Змия мудрей… // Голубя кротче. — Согласно евангельской легенде, Христос обратился к апостолам со словами: «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».
Мій переклад:
З циклу "Учень"
Впав, і понижче від хвиль
Вже тягар денний.
Тихо на пагорб зійшли
Двоє – не смертні.
Стали – плече з плечем, –
Слова не зронять.
Два – під одним плащем –
Дихання ходять.
Завтрашніх війн, що сплять,
Вождь – і вчорашніх,
Мовчки удвох стоять,
Чорна мов башта.
Від змія мудріші вони,
Невинніш, ніж голуб.
- Отче, в назад візьми,
В ніч свою. Досить!
Через все небо – дим
Воїнств Господніх.
Бореться плащ, двійний
Подих бо зводить.
РознялА ревність зір,
Проти і просить…
- Отче, у захід візьми,
В ніч свою. Досить!
Ночі святкуючи вхід,
Зітхають пустині.
Важко – мов стиглий плід –
Падає: - Cину!
Стадо людське в хліві
Більш не гомонить.
На пагорбі золотім
У спокої - двоє.
19 квітня 1921
Переклад 13 жовтня 2024.
Свидетельство о публикации №124101305080