Марина Цветаева. Пало прениже волн... Укр

Марина Цветаева. Пало прениже волн... Український переклад

Оригинал:
Из цикла "Ученик".

Пало прениже волн
Бремя дневное.
Тихо взошли на холм
Вечные — двое.

Тесно — плечо с плечом —
Встали в молчанье.
Два — под одним плащом —
Ходят дыханья.

Завтрашних спящих войн
Вождь — и вчерашних,
Молча стоят двойной
Чёрною башней.

Змия мудрей стоят,
Голубя кротче.
— Отче, возьми в назад,
В жизнь свою, отче!

Через всё небо — дым
Воинств Господних.
Борется плащ, двойным
Вздохом приподнят.

Ревностью взор разъят,
Молит и ропщет…
— Отче, возьми в закат,
В ночь свою, отче!

Празднуя ночи вход,
Дышат пустыни.
Тяжко — как спелый плод —
Падает: — Сыне!

Смолкло в своём хлеву
Стадо людское.
На золотом холму
Двое — в покое.

19 апреля 1921
Примечания
• Змия мудрей… // Голубя кротче. — Согласно евангельской легенде, Христос обратился к апостолам со словами: «Будьте мудры, как змии, и просты, как голуби».

Мій переклад:
З циклу "Учень"

Впав, і понижче від хвиль
Вже тягар денний.
Тихо на пагорб зійшли
Двоє – не смертні.

Стали – плече з плечем, –
Слова не зронять.
Два – під одним плащем –
Дихання ходять.

Завтрашніх війн, що сплять,
Вождь – і вчорашніх,
Мовчки удвох стоять,
Чорна мов башта.

Від змія мудріші вони,
Невинніш, ніж голуб.
- Отче, в назад візьми,
В ніч свою. Досить!

Через все небо – дим
Воїнств Господніх.
Бореться плащ, двійний
Подих бо зводить.

РознялА ревність зір,
Проти і просить…
- Отче, у захід візьми,
В ніч свою. Досить!

Ночі святкуючи вхід,
Зітхають пустині.
Важко – мов стиглий плід –
Падає: - Cину!

Стадо людське в хліві
Більш не гомонить.
На пагорбі золотім
У спокої - двоє.

19 квітня 1921


Переклад 13 жовтня 2024.


Рецензии