Шекспир. Сонет 8. Перевод
Уныло, сам с собой вступая в спор.
Зачем не рад гармонии нимало,
Как будто бы звучит тебе в укор?
Увы! Согласие четы супругов
Не нравится тебе и режет слух;
Как и попрёки частые от друга
За то, что ты к своей природе глух.
Но муж с женой друг друга, словно струны,
Настраивая, ищут нужный лад.
А все втроём: отец и мать, сын умный,-
Выводят песнь, что слушать каждый рад.
Единый голос трёх, без лишних слов,
Вещает: холостым не светит новь.
Оригинал:
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
Свидетельство о публикации №124101303929