Роберт Геррик. Н-552 Его жизнь в деревне

Роберт Геррик
(Н-552) Его жизнь в деревне

Здесь, здесь, в глуши теперь мой дом;
Хотя и скромно мы живём,
Моя служанка Прю и я,
Без пищи не были ни дня.
Горох, бобы, фасоль, морковь –
Всё вкусно, что ни приготовь.
Здесь нет, на счастие моё,
Арендной платы за жильё:
Не ждём, почивши от трудов,
Лендлорда иль ростовщиков.
А в дни уплаты ренты нам
Приятно предаваться снам.
Привычны мы и в худший год
Питаться не за чей-то счёт;
Тех жалко, чьи растут бока
От съеденного в долг куска.
И благодарны мы Судьбе
За то, что сами по себе
Живём вдали от чуждых глаз –
Немногие лишь знают нас.


Robert Herrick
552. His content in the Country
 
Here, here I live with what my Board,
Can with the smallest cost afford.
Though ne'r so mean the Viands be,
They well content my Prew and me.
Or Pea, or Bean, or Wort, or Beet,
What ever comes, content makes sweet:
Here we rejoyce, because no Rent
We pay for our poore Tenement:
Wherein we rest, and never feare
The Landlord, or the Usurer.
The Quarter-day do's ne'r affright
Our Peacefull slumbers in the night.
We eate our own, and batten more,
Because we feed on no mans score:
But pitie those, whose flanks grow great,
Swel'd with the Lard of others meat.
We blesse our Fortunes, when we see
Our own beloved privacie:
And like our living, where w'are known
To very few, or else to none.


Рецензии
Всё отлично, ед. м.б. перебор в 4-й, Геррик пишет о скромной пище, кот. их устраивает. Но не критично.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.10.2024 23:28     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, я долго пытался сказать, что их устраивает скромная пища, но всё время получалось очень похоже на Ваш и лукьяновский переводы. Пришлось чуть свод начать.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.10.2024 23:39   Заявить о нарушении
Свольничать

Сергей Шестаков   12.10.2024 23:39   Заявить о нарушении
Поправил предпоследнюю строку Было:

Живём, где даже посейчас

Сергей Шестаков   17.10.2024 00:29   Заявить о нарушении