Марина Цветаева. Солнце Вечера. укр

Марина Цветаева. Солнце Вечера. Оригінал і мій український переклад

Оригинал:

Из цикла «Ученик».

Солнце Вечера — добрее
Солнца в полдень.
Изуверствует — не греет
Солнце в полдень.

Отрешённее и кротче
Солнце — к ночи.
Умудрённое, не хочет
Бить нам в очи.

Простотой своей — тревожа —
Королевской,
Солнце Вечера — дороже
Песнопевцу!

* * *

Распинаемое тьмой
Ежевечерне,
Солнце Вечера — не кланяется
Черни.

Низвергаемый с престолу
Вспомни — Феба!
Низвергаемый — не долу
Смотрит — в небо!

О, не медли на соседней
Колокольне!
Быть хочу твоей последней
Колокольней.

16 апреля 1921

 

Мій український переклад:

З циклу «Учень»

Сонце Ввечері – добріше,

Ніж опівдні.

Бо воно не гріє – мучить більш

Опівдні.

ЛАгідніше, як до ночі

Наближає,

І мудріше, бить нам в очі

Не бажає.

Простота його –– краса царів ––

Тривожить,

І Співцеві Сонце Ввечері –

Дорожче!

* * *

Вечорами має тьмою

Розпинатись.

Сонцю Ввечері підлоті

Не вклонятись.

Як скидатимуть з престолу,

Згадуй – Феба!

Скинуть – то дивись не долу,

А до неба!

О, не зволікай ти поруч

На дзвіниці!

Хай твоя остання буду я

Дзвіниця.

16 квітня 1921

Співцеві – Аполлонові, богу мистецтв.

Феб – одне з імен Аполлона.

Переклад 11.10.2024


Рецензии