Erich Kaestner. Октябрь

Время мёрзнет, но гуляет.
Дней закон неотменим.
Хризантемам не мешает.
Время мёрзнет, но гуляет.
Ты же, как ребенок, – с ним.

Так иди, не стой и малость 
и не жалуйся: «Устал!»
До конца идти досталось.
Поумерь протестов наглость.
Разве путь цель выбирал?

Не плетись, как на аркане,
заявляя, путь не тот.
Розам слать привет не станешь?
Зря ты осень обвиняешь,
что за ней зима придет.

Вдоль дорог, на луговинах
зелень пышная. Картина
прямо за душу берет.
Дар для добрых исполинов?
Так иди, не стой – вперед!

Танец смерти... Беззаботно
листья кружат в унисон.
Следуй ритму, как по нотам
ты иди, бесповоротно.
Год – вот главный твой закон.

Из туманов на поляне
возникает как-бы-мир.
Он как сон, как стих в дурмане.
Слушай время – не обманет.
«Умер – стань!», сказал кумир.*


* „Stirb und werde!“ – слова из стихотворения Гёте „Selige Sehnsucht“:

Und so lang du das nicht hast
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.

Примечание: последние два слова перевода могут быть расценены как спорные. Дело в том, что один из немецких рецензентов, современных блогеров, пишет, что «эта аллюзия тем удивительнее, что Кестнер, как известно, не любил Гёте.» Я не нашел подтверждения этому утверждению, однако посчитал допустимым дать в переводе «сказал кумир». Как бы там ни было, Гёте несомненно величайший или один из величайших немецких классиков.


Der Oktober

Fröstelnd geht die Zeit spazieren.
Was vorüber schien, beginnt.
Chrysanthemen blühn und frieren.
Fröstelnd geht die Zeit spazieren.
Und du folgst ihr wie ein Kind.

Geh nur weiter, bleib nicht stehen.
Kehr nicht um, als sei's zuviel.
Bis ans Ende musst du gehen,
hadre nicht in den Alleen.
Ist der Weg denn schuld am Ziel?

Geh nicht wie mit fremden Füßen
und als hättst du dich verirrt.
Willst du nicht die Rosen grüßen?
Lass den Herbst nicht dafür büßen,
dass es Winter werden wird.

Auf den Wegen, in den Wiesen
leuchten, wie auf grünen Fliesen,
Bäume bunt und blumenschön.
Sind's Buketts für sanfte Riesen?
Geh nur weiter, bleib nicht stehn.

Blätter tanzen sterbensheiter
ihre letzten Menuetts.
Folge folgsam dem Begleiter.
Bleib nicht stehen. Geh nur weiter,
denn das Jahr ist dein Gesetz.

Nebel zaubern in der Lichtung
eine Welt des Ungefährs.
Raum wird Traum. Und Rausch wird Dichtung.
Folg der Zeit. Sie weiß die Richtung.
„Stirb und werde!“ nannte er's.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →