Роберт Геррик. H-313 Приём гостей
(H-313) Приём гостей; или стихи, воспевающие обряд прохождения крыльца на свадьбе господина Генри Норсли с остроумнейшей госпожой Летицией Ярд
Не входим, гости, у крыльца стоим:
Здесь новобрачных мы благословим.
И совершим обряд на месте том,
Где бог порога охраняет дом:
Уважим божество – и много лет
В их душах не угаснет счастья свет.
На них венки наденем (богу честь!);
И должно агнца в жертву здесь принесть;
Потом им яства следует вкушать;
А ночь уложит молодых в кровать:
Пусть знаменье чудесное зовёт
Плодиться, аки рыбы, каждый год;
Пусть после сонма вешних дней благих
Одна их ждёт могила на двоих.
Robert Herrick
313. The Entertainment; Or, Porch-Verse, at the Marriage of Mr. Henry Northly and the Most Witty Mrs. Lettice Yard
Welcome! but yet no entrance, till we bless
First you, then you, and both for white success.
Profane no porch, young man and maid, for fear
Ye wrong the Threshold-god that keeps peace here:
Please him, and then all good-luck will betide
You, the brisk bridegroom, you, the dainty bride.
Do all things sweetly, and in comely wise;
Put on your garlands first, then sacrifice:
That done, when both of you have seemly fed,
We’ll call on Night, to bring ye both to bed:
Where, being laid, all fair signs looking on,
Fish-like, increase then to a million;
And millions of spring-times may ye have,
Which spent, one death bring to ye both one grave.
Свидетельство о публикации №124100600798
Два момента:
- бог Порога – почему с прописной? Аналоги – бог любви, бог морей и т.п.
- «Приумножать их, аки рыбы, род» - тут звучание, особо в концовке, да и «аки» как-то не очень подходит, звучит иронично по-русски, но это кмк.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.10.2024 12:24 Заявить о нарушении
Долгое время вообще не шёл этот перевод. И вот сегодня ночью не дал заснуть. Сейчас досыпать буду, под стук дождя...
Почему с прописной? У Геррика в этом стихотворении два слова с прописной: Threshold-god и Night. "Ночь" я не решился поставить с прописной, ибо не понял символику. А "Порога" поставил, ибо в разных источниках по-разному пишут. Интересно, что Лукьянов в своём переводе поставил "Ночь" и "хранителя порога", а в примечаниях написал "Бог Порога". Я и взял из примечания к книге 2013 г. Только языческого бога написал со строчной буквы. Вообще, хочется и "порога" написать с маленькой буквы. Так лучше смотрится, привычнее...
Насчёт "аки рыбы". Рыб я обязательно хотел вставить, поэтому порядок слов такой получился. Ничего другого не придумалось. На мой взгляд, по-русски "приумножать род, как рыбы" – уже ирония. Союз "аки" вряд ли её добавляет (а если добавляет, то и пусть!). Про него пишут, что он церк. и стар-слав.. Сергей Колибаба провёл целое исследование этимологии этого союза:
Акъ, аки, як, яко - этимология (Сергей Колибаба) / Проза.ру
proza.ru›2017/04/30/690
Союз «акъ» (аки) применялся в переводах Библии, богослужебных текстах, в литературных переводах, светских актах и т.д.
Вот пример "аки рыбы" – и никакой иронии не слышится:
Письма к мирским особам - преподобный Амвросий...
azbyka.ru›преподобный Амвросий Оптинский (Гренков)›Письма к мирским особам
От бывших жаров мы сделались, аки рыбы безгласные.
В общем, я ещё подумаю после сна. Но сейчас ничего лучшего не вижу.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.10.2024 16:25 Заявить о нарушении
Надев гирлянды, где цветов не счесть,
Вслед жертву богу должно им принесть;
похоже на "подъезжая к станции, слетела шляпа". Похоже, что это так...😱
Переделал на
На них венки наденем (богу честь!);
Им должно агнца в жертву здесь принесть;
Как Вам новый вариант?
Хорошего дня!
Сергей Шестаков 08.10.2024 11:56 Заявить о нарушении
Пусть знаменье чудесное зовёт
Их умножать, как рыбы, славный род;
Пусть после сонма вешних дней благих
Одна могила ждёт их на двоих.
Сергей Шестаков 08.10.2024 14:09 Заявить о нарушении
У Геррика строка «Put on your garlands first, then sacrifice», «Наденьте венки сначала, потом жертва», новобрачные сами, похоже, надевают венки, отн. жертвы – что тут имеется в виду трудно сказать, но уж вряд ли барашка закалывают на пороге («Им должно агнца в жертву здесь принесть»).
Отн. рыб – по-русски сочетание рыб со «славным родом» как-то сомнительно, хотя по англ. м.б. вполне нормально сравнение (помнится, где-то и ещё есть)
Посл. строка – посл. вариант лучший.
Юрий Ерусалимский 08.10.2024 18:18 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 08.10.2024 18:26 Заявить о нарушении
Уже голову сломал, но ещё думаю...
В примечаниях к книге 2013 г. говорится, что в жертву приносили именно животных. Я где-то читал, что в какой-то стране даже омывались жертвенной кровью...
Сергей Шестаков 08.10.2024 20:11 Заявить о нарушении
Пусть знаменье чудесное зовёт
Плодиться много, аки рыбий род;
Сергей Шестаков 08.10.2024 20:57 Заявить о нарушении
Плодиться, аки рыбы, всякий год;
Сергей Шестаков 08.10.2024 21:22 Заявить о нарушении
Я тоже это понял и уже поставил окончательный, надеюсь, вариант.
Сергей Шестаков 08.10.2024 22:01 Заявить о нарушении