Из Уолтера Лэндора. На его 80-й день рождения

Из Уолтера Лэндора.
На его 80-й день рождения

Мне восемьдесят, сил осталось мало,
Нетвёрд мой шаг, он стоит мне трудов;
Той, кто была опорой мне, не стало;
Смерть, будешь звать, откликнусь, я готов.


Walter Savage Landor.
On His Eightieth Birthday
 
To my ninth decade I have tottered on,
And no soft arm bends now my steps to steady;
She, who once led me where she would, is gone,
So when he calls me, Death shall find me ready


Рецензии
В целом хорошо.
Но вторая строка оригинала как-то не прозвучала в переводе.
И кто этот он (he calls me)? Харон?
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.10.2024 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Харона Лэндор по крайней мере в одном стихе (Dirce) упомянул - "...Or Charon, seeing, may forget That he is old and she a shade". Но как я понял в англ. Death мужского рода (если род упоминается), так что тут м.б. так построена фраза, что he это Death. Я принял этот вариант.
2-я строка связана с 3-й, "мягкая рука" (soft arm) это рука его жены, кот. уже ушла к его 80-ти, нет жены, некому его поддержать, собственно 2-3 об этом.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.10.2024 00:07   Заявить о нарушении
У Вас автор слишком сосредоточен на себе. Даже когда он говорит о Той, он добавляет:"с кем Я прожил жизнь". В оригинале трогательнее. И по второй строке понятно, почему он готов умереть и отправиться к той, кто так бережно поддерживал его в немощной старости. Мысли у него не столько о себе, сколько о Той...

Сергей Шестаков   07.10.2024 00:47   Заявить о нарушении
Да, это можно выразить в 3-й строке, посмотрю.

Юрий Ерусалимский   07.10.2024 14:55   Заявить о нарушении
М.б. так:
Той, кто была опорой мне, не стало,

Юрий Ерусалимский   08.10.2024 23:25   Заявить о нарушении
Другое дело!

Сергей Шестаков   08.10.2024 23:54   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было (3-я):
Той, с кем я прожил жизнь, уже не стало;

Юрий Ерусалимский   09.10.2024 00:02   Заявить о нарушении