Из Уолтера Лэндора. На его 80-й день рождения
На его 80-й день рождения
Мне восемьдесят, сил осталось мало,
Нетвёрд мой шаг, он стоит мне трудов;
Той, кто была опорой мне, не стало;
Смерть, будешь звать, откликнусь, я готов.
Walter Savage Landor.
On His Eightieth Birthday
To my ninth decade I have tottered on,
And no soft arm bends now my steps to steady;
She, who once led me where she would, is gone,
So when he calls me, Death shall find me ready
Свидетельство о публикации №124100605834
Но вторая строка оригинала как-то не прозвучала в переводе.
И кто этот он (he calls me)? Харон?
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.10.2024 22:32 Заявить о нарушении
Харона Лэндор по крайней мере в одном стихе (Dirce) упомянул - "...Or Charon, seeing, may forget That he is old and she a shade". Но как я понял в англ. Death мужского рода (если род упоминается), так что тут м.б. так построена фраза, что he это Death. Я принял этот вариант.
2-я строка связана с 3-й, "мягкая рука" (soft arm) это рука его жены, кот. уже ушла к его 80-ти, нет жены, некому его поддержать, собственно 2-3 об этом.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.10.2024 00:07 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 07.10.2024 00:47 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 07.10.2024 14:55 Заявить о нарушении
Той, кто была опорой мне, не стало,
Юрий Ерусалимский 08.10.2024 23:25 Заявить о нарушении
Было (3-я):
Той, с кем я прожил жизнь, уже не стало;
Юрий Ерусалимский 09.10.2024 00:02 Заявить о нарушении