Шекспир. Сонет 104. Перевод

По мне, ты никогда не будешь стар:
С тех пор, как встретились мы в первый раз,
Твоя осталась прежней красота.
С лесов три зимы сняли лет окрас,

И след трёх вёсен в осень нас провёл,
И дух Апреля трижды сжёг Июнь,
Но, несмотря на временность всего,
Ты, как и раньше, друг мой, свеж и юн.

И всё же стрелка движется часов,
Меняя стать. Её невидим шаг.
И над твоей нетронутой красой
Работать может время, не спеша.

Коль станешь стар, такая красота
Ни в ком уж не вернётся никогда.

Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии
ЗИмы, не верное ударение.. ЛетА окрас, а то непонятно, почему лет.. 3й катрен понравился, а вот замок не поняла, честно!

Наталья Радуль   22.09.2025 05:48     Заявить о нарушении
Про зиму и лето вроде бы смотрю в интернете, склонение правильное. Но замок попробую менять. Жаль, после работы энергии не остаётся. Спасибо!!!

Карине Саркисян   22.09.2025 20:20   Заявить о нарушении
Замок изменила. Я его понимаю так, что после того, как друг постареет, мир больше не увидит ни на ком такой красоты, которой обладал он. То есть второго такого красивого уже не будет.

Карине Саркисян   22.09.2025 20:26   Заявить о нарушении
Да, примерно так.. ЗИмы я выделила из за неправ ударения, сбой ритма!

Наталья Радуль   23.09.2025 04:38   Заявить о нарушении