Шекспир. Сонет 104. Перевод
С тех пор, как встретились мы в первый раз,
Твоя осталась прежней красота.
С лесов три зимы сняли лет окрас,
И след трёх вёсен в осень нас провёл,
И дух Апреля трижды сжёг Июнь,
Но, несмотря на временность всего,
Ты, как и раньше, друг мой, свеж и юн.
И всё же стрелка движется часов,
Меняя стать. Её невидим шаг.
И над твоей нетронутой красой
Работать может время, не спеша.
Коль станешь стар, такая красота
Ни в ком уж не вернётся никогда.
Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №124100601711
Наталья Радуль 22.09.2025 05:48 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 22.09.2025 20:20 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 22.09.2025 20:26 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.09.2025 04:38 Заявить о нарушении