Шекспир. Сонет 32. Перевод

Когда настанет мой последний час,
И Смерть засыплет пылью гроб дубовый,
Нескладных строк коснувшись невзначай,
Что написал почивший твой любовник,

Сравни с новейшими  стихами их.
И все меня пусть превзойдут поэты,
Ты вирши всё же сохрани мои-
Не из- за рифмы, а- Любви воспетой.

И удостой меня той мыслью, что:
"Когда бы жив был друг мой до сих пор,
То Муза бы дала его виток,
И с лучшими мог выдержать он спор.

Но умер, и стихи читаю вновь
Его я не за стиль, а за Любовь."

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceasd lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Sonnet 32 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Карине, не посыпет, а засыплет.. И потом, по смыслу получается:когда его постигнет смерть(кого? Друга или ЛГ, из строк непонятно чья смерть) он прочтёт стихи друга? Опять неувязка.. Потом переносы строк тоже вносят путаницу в чтение.. В замке надо уточнить:Но умер он, стихи читаю вновь, и чту их не за стиль, а за любовь!

Наталья Радуль   25.08.2025 07:41     Заявить о нарушении
И потом, сонет написан от лица умершего друга, а замок от лица ЛГ?? 🙃

Наталья Радуль   25.08.2025 07:45   Заявить о нарушении
Наталья, я кое- что поменяла. Спасибо. Но слова друга, которые бы он произнёс после смерти автора, у меня были в кавычках с самого начала.

Карине Саркисян   25.08.2025 13:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.