Шекспир. Сонет 98. Перевод

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель был пёстро разодет.
Дух юности витал в нём озорной,
Сатурн, смеясь, резвился в высоте.

Но пенье птиц и лучший из цветков-
Благоуханных, радующих глаз,
Не пробудили творчества витков
Во мне, и Муза их не сорвала.

Не удивлялся лилий белизне,
И не хвалил я тёмно- красных роз.
Они срисованы с тебя, хоть мне
Милы, но не предмет для сладких грёз.

И кажется, конца зиме сей нет.
И тени я твоей дарю сонет.

Второй вариант замка:
И без тебя весь год зима стоит:
А все красоты- тени лишь твои.

Оригинал:
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.


Рецензии
Сатурн плясав.. Оригинально вплетение про стихи и сонет, а вот я не додумалась.. 😸

Наталья Радуль   22.09.2025 08:30     Заявить о нарушении
Благодарю! По Шекспиру, грузный Сатурн был настолько воодушевлён, что прыгал и смеялся, несмотря на свой большой вес. Но я не смогла встроить всё в строку. По видимому, Сатурн считался большой планетой.
Строку про пляску поменяла.

Карине Саркисян   22.09.2025 21:19   Заявить о нарушении