Шекспир. Сонет 97. Перевод
С тобой- блаженством тающего года.
В ней темь и стынь царят средь голых ив,
Декабрь опустел, терпя невзгоды.
(Декабрьская пустота в природе!)
Но лето тоже было здесь, за ним-
И осень плодовитая, придя.
Носила бремя собственной весны,
Как вдовый холм,- почившего дитя.
И видится мне этот плод, увы,
Надеждой сироты. Он свой приют
И лето ищет лишь в твоей любви.
А без тебя и птицы не поют.
В их голосах не слышится мне радость,
Бледнеет лист, боясь зимы и хлада.
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.
Свидетельство о публикации №124100200384
Наталья Радуль 22.09.2025 05:32 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 22.09.2025 05:35 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 22.09.2025 21:34 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 22.09.2025 21:36 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.09.2025 04:44 Заявить о нарушении