только бы видеть, только бы видеть этот маленький

только бы видеть, только бы видеть этот маленький лучик
только бы удержать, удержать этот странный, как бы даже постыдный трепет
только бы знать, только бы знать, что этот сумрак колючий
не навсегда, это просто добавка в глину, из которой лепит
горшечник. лепит наши тела и души
лепит и бросает то в лету, то в жаркое лето
только бы слышать, а если не получается, то хотя бы слушать
что? - да что угодно, ну хоть эти слова, сказанные хуже или лучше
только бы видеть, только бы видеть этот маленький лучик

***

only to see, only to see that small glimmer—
only to hold this strange, near-shameful shiver
only to know that this thorny dimness
is not forever, but more clay in the potter’s fingers
as he’s shaping our bodies and souls,
casting them into Lethe or into hot summers
only to hear, and if not—then at least to listen
to what?—oh, anything, even these words,
spoken better or worse, but still spoken
only to see, only to see that small glimmer

Перевод Марии Блоштейн


Рецензии