Шекспир. Сонет 96. Перевод

Одни- тебе в вину вменяют блуд,
Другим же-люба молодость твоя.
Пороки, что нашли в тебе приют,
Способны всех наивных обаять.

На пальце у царицы и стекло,
Как драгоценный бриллиант, блестит.
Вот так любой поступок твой легко
Оправдывает общества вердикт.

Как много мог бы волк угнать ягнят,
Наряд овцы успешно переняв!
Как много тех, что на тебя глядят,
Ты мог бы увести, лишь пожелав!

Не делай так. Ведь ты, какой ни  есть,-
Мой, и одна у нас с тобою честь.

Оригинал:
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a thrond queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Sonnet 96 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
Не многовато ли местоимений в замке? 🙃

Наталья Радуль   06.09.2025 11:22     Заявить о нарушении
Спасибо. Кажется, на одно местоимение у меня в замке больше, чем у Шекспира. 🤣. Пока что не получается 🤷 уменьшить.

Карине Саркисян   06.09.2025 16:32   Заявить о нарушении
Наверно, одно можно убрать:
Не делай так. Ведь ты, какой ни есть,-
Мой, и твоя- моя же, друг мой,честь.

Карине Саркисян   06.09.2025 16:37   Заявить о нарушении
Карине, красивый замок получился, да и весь перевод удался! 😅

Наталья Радуль   02.10.2025 09:07   Заявить о нарушении