Из Шела Сильверстайна. Кудряш

Из Шела Сильверстайна.
Кудряш

Я думал было, что кудряв,
Когда ж обрился чисто,
Увидел я, что был не прав:
То голова волниста.

Shel Silverstein.   
Wavy Hair
 
I thought that I had wavy hair
Until I shaved. Instead,
I find that I have straight hair
And a very wavy head.


Рецензии
"обрился чисто" означает, что волос вообще нет, через гладкий.и в этом случае он никаких волос увидеть не мог. А он увидел. И на картинке самого Шела щетиной на голове торчат.
Остальное хорошо!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.09.2024 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Картинки не удалось найти, но shaved это "обритые", м.б. "на голове торчат", т.е. то, что на картинке (как могу предполагать) это до бритья?)) У меня были сомнения отн. "волос" в ед. числе, с учётом ещё и других переводов поставил неск. изменённый вариант.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.09.2024 23:27   Заявить о нарушении
Вот ссылка на картинку в Яндексе:

Сергей Шестаков   29.09.2024 08:26   Заявить о нарушении
Только она почему-то исчезает при публикации. Я набрал по поиску в Яндексе "шелл сильверстайн Wavy Hair", и справа экрана увидел картинку Шела со стишком.

Сергей Шестаков   29.09.2024 08:29   Заявить о нарушении
Спасибо!
У меня по ссылке открылась иллюстрация на обложке сборника Шела "Свет на чердаке", а ниже есть другая, похоже, к этому стишку, без волос, но с "волнистым" черепом))

Юрий Ерусалимский   29.09.2024 10:05   Заявить о нарушении
Точно, эта!

Сергей Шестаков   29.09.2024 15:04   Заявить о нарушении
Доброго дня, Юрий!
Искал сегодня что-нибудь коротенькое для перевода, чтобы мало смотреть в экран, и наткнулся на этот Ваш перевод. Сначала даже подумал, что сослепу открыл свой. Но потом понял, что я, забыв про Ваш вариант и, поэтому, не рассматривая его, когда вышагивал на улице свой перевод, умудрился в точности повторить вторую Вашу строку и почти повторить 4-ю.
А когда Вы мна написали "Когда-то брался за этот стишок, но не нашёл)", я подумал, что "не нашёл" означает "не нашёл приемлемого варианта". 😁
В общем, лоханулся я с этим переводом. 2 и 4 на строки здесь по-другому не перевести (я уже попытался, но не вышло). Поэтому хочу удалить свой перевод после того, как Вы его ещё раз прочитаете и возьмёте себе картинку Шела.
Хорошего дня!
ЗЫ. Первую операцию назначили на 19-е. Сдаю анализы. Капаться начну за три дня до операции. Тогда совсем перестану смотреть в экран.

Сергей Шестаков   12.11.2025 16:07   Заявить о нарушении
Приветствую, Сергей!
Надо же, у меня не получилось, а Вы нашли! Дело в названии, это не номера, как у Геррика)) Теперь висят два моих перевода под разными названиями)) Картинки я не дублирую, в инете желающий может их найти.
Удалять совершенно не обязательно, тут ситуация очевидная, варианты независимы друг от друга. Но на Ваше усмотрение, конечно.
Помнится, когда делали мне, пришлось дня на три лечь в больничку. Интересно, когда снимают повязку, мир становится более чётким))

Юрий Ерусалимский   12.11.2025 23:30   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Поставил вариант "под бобслеиста".
Мне дали кружок на глаз. Приклеиваешь, потом отдираешь. Думаю, может, бровь побрить, чтобы не так больно было отдирать? 😁

Сергей Шестаков   13.11.2025 06:43   Заявить о нарушении