Шекспир. Сонет 95. Перевод
Который, словно хворь душистой розы,
Пятнит и красоте идёт не впрок,
Но ты грехи таишь под милой позой.
И сплетник, что судачит про тебя,
Не избегая непристойных слов,
Не судит, а, как будто бы любя,
Твой образ жизни похвалить готов.
Какой приют нашли твои грехи,
Тебя для проживания избрав,
Где все проступки, правде вопреки,
Скрывают красота и хитрый нрав!
Но берегись, душа, знай, лучший нож
Становится со временем негож.
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
O what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.
Sonnet 95 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124092700738
Наталья Радуль 06.09.2025 11:24 Заявить о нарушении