Роберт Бёрнс. Былые дни, которых не вернуть...

Должна ль быть дружба старая забыта,
И не тревожить больше нашу грудь?
Должна ль быть дружба старая забыта,
И дни былые, что уж не вернуть?

За эти дни, о, старина мой милый,
За дни былые, что уж не вернуть,
Выпьем за то, что дружбу не забыли,
И за те дни, что больше не вернуть.

Ты вновь наполнишь свой бокал, мой милый,
И я налью в бокал вина чуть-чуть,
Выпьем за то, что дружбу не забыли,
И за те дни, что больше не вернуть!

Мы побежим с тобой к холмам отлогим,
Из маргариток мы венок сплетём,
Будем бродить, пока не стопчем ноги,
И о былых днях песню мы споём.

С тобою будем мы в реке плескаться
С восходом солнца до вечерней мглы,
А волны будут среди нас смеяться,
Песнь, напевая про былые дни.

Перевод с шотландского языка.


Auld Lang Syne

SHOULD auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

For auld lang syne, my dear.
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!

We twa hae run about the braes,
And pou’d the gowans fine;
But we’ve wander’d monie a weary fit
Sin’ auld lang syne.

We two hae paidled in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.


Рецензии