Шекспир. Сонет 7. Перевод
Мир благодатным светом одарит,
Глядят с почтением и млад, и стар
На гордое величие зари.
А в полдень вновь берёт крутой подьём,
(Как крепкий юноша, презрев лета),
И в зрелом- красоту все видят в нём,
За славной миссией его следя.
Когда же с высоты, утомлено,
Светило катится, окончив день,
То люди в направлении ином
Глядят, уставшую не видя тень.
И ты: в свой полдень- взглядов господин,
Бездетным- будешь к старости один.
Другой вариант замка:
И ты, в свой полдень признанный людьми,
Бездетным- будешь в старости один.
Оригинал:
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124092104742