Nicholas Breton. The Chess Play. укр

 Nicholas Breton. The Chess Play. Український переклад

The Chess Play
by Nicholas Breton (1545–1626)

A secret many yeeres vnseene,
In play at chesse, who knowes the game,;
First of the King, and then the Queene,
Knight, Bishop, Rooke, and so by name,;
Of euerie Pawne I will descrie,
The nature with the qualitie.

The King.

The King himselfe is haughtie care,
Which ouerlooketh all his men,;
And when he seeth how they fare.
He steps among them now and then,;
Whom, when his foe presumes to checke,
His seruants stand, to giue the necke.

The Queene.

The Queene is queint, and quicke conceit,
Which makes hir walke which way she list,;
And rootes them vp, that lie in wait
To worke hir treason, ere she wist:;
Hir force is such, against hir foes,
That whom she meetes, she ouerthrowes.

The Knight.

The Knight is knowledge how to fight
Against his prince’s enimies,;
He neuer makes his walke outright,
But leaps and skips, in wilie wise,;
To take by sleight a traitrous foe,
Might slilie seeke their ouerthrowe.

The Bishop.

The Bishop he is wittie braine,
That chooseth Crossest pathes to pace,;
And euermore he pries with paine,
To see who seekes him most disgrace:;
Such straglers when he findes astraie,
He takes them vp, and throwes awaie.

The Rookes

The Rookes are reason on both sides,
Which keepe the corner houses still,;
And warily stand to watch their tides,
By secret art to worke their will,;
To take sometime a theefe vnseene,
Might mischiefe meane to King or Queene.

The Pawnes.

The Pawne before the King, is peace,
Which he desires to keepe at home,;
Practise, the Queene’s, which doth not cease
Amid the world abroad to roame,;
To finde, and fall vpon each foe,
Whereas his mistres meanes to goe.

Before the Knight, is perill plast,
Which he, by skipping ouergoes,;
And yet that Pawne can worke a cast
To ouerthrow his greatest foes;;
The Bishop’s prudence; prieng still
Which way to worke his masters will.

The Rooke’s poore Pawnes, are sillie swaines,
Which seldome serue, except by hap,;
And yet those Pawnes, can lay their traines.
To catch a great man, in a trap:;
So that I see, sometime a groome
May not be spared from his roome.

The Nature of the Chesse men.

The King is stately, looking hie;
The Queene doth beare like majestie;
The Knight is hardie, valiant, wise;
The Bishop, prudent and precise.
The Rookes no raungers out of raie,;
The Pawnes the pages in the plaie.;

Lenvoy.

Then rule with care, and quicke conceit,
And fight with knowledge, as with force;;
So beare a braine, to dash deceit,
And worke with reason and remorse.;
Forgive a fault when young men plaie,
So giue a mate, and go your way.
And when you plaie beware of checke
Know how to saue and giue a necke;
And with a checke beware of mate;
But cheefe, ware had I wist too late:
Loose not the Queene, for ten to one,;
If she be lost,; the game is gone.

1638.





Ніколас Бретон (1545–1626)

Гра в шахи

Вам про майстерність розповім,
Яка таємна довгий час:
Хто з шахів пан в краю своїм,
А хто виконує наказ.
Про всі фігури я скажу,
Їх вдачу й рух вам опишу.

Король

Король – той дивиться згори,
Солдатів споглядає він.
Слідкує, чи нема біди,
То зробить крок, то ще один.
Солдати ж, як загроза є
Йому, кладуть життя своє.

Королева

У королеви ум живий,
Вона як схоче, так і йде.
Хоч інтригує зрадник злий,
Вона ударить – він впаде.
В бою весь час така міцна:
Кого зустріне – б’є вона.

Кінь

Кінь знає, як протистоять
Свого державця ворогам.
Не буде прямо наступать,
Стрибає спритно, хитрий сам.
Трюк – проти задумів лихих,
Кмітливість посоромить їх.

Слон

Слон сильний розумом значним,
Він рухається навкоси.
Уважно тих шукає він,
З ким лиху гіршому зрости.
Як ворог від своїх відстав,
Слон – хоп! – і геть його прибрав.

Тури

У грі тримають тури лад,
Узбіччя їм слід берегти.
Спокійно вміють пильнувать,
Щоб ворогові не пройти.
Зненацька щоб чужий не бив,
Монархам шкоди не творив.

Пішаки

Піхота короля – це мир,
Який він вдома б зберігав.
Владарчиній  – у бою вир,
Пішак цей путь далеку б мав,
Бо мусить він шляхи знайти,
Володарці де згодом йти.

Пішак перед Конем стоїть –
Кінь перестрибує його –
Та здатний ворога він бить
І найсильнішого свого.
Пішак Слона вгадає, як
Господар визначить свій шлях.

Солдат тури – цілком простак:
Лиш випадково кине сон,
Та пастку він збудує так,
Що піде богатир в полон.
Буває краще, як слуга
На місці: користь дорога.


Характери фігур

Король державі всій – глава,
Велично йде його жона.
Хоробрий та розумний Кінь,
У розрахунках Слон чіткий,
Лиш по прямій іде Тура,
Пішак у спільній грі – слуга.


Послання

Обачно й жваво грайте ви,
Знання і силу покажіть.
Не забувайте голови,
А помилкам дозвольте вчить.
Брак досвіду слід пробачать,
Бо легко перемогу взять.
Скрізь треба шаха стерегтись,
Врятуй, колись і відступись,
Є шах – так мат щоб не настав…
А головне я пізно взнав:
Ти королеви не здавай,
Бо з нею весь загине край.

Переклад 16, 17. 09. 2024.


Російський переклад - у збірці "Переклади".


Рецензии