Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2
Видения Белле
II
Храм на холме во сне был мною зрим:
Высокий, в сто локтей; объял я глазом
Все сто колонн дорических пред ним,
Искусно обработанных алмазом;
Ни кирпича, ни мрамора – стена
Сверкала хрусталём, и ста ступеней
Была в нём чудно гладь отражена
Со златом африканских украшений.
Затем я внутрь святилища зашёл;
Всё в позолоте: потолок, лепнина;
Сиял из яшмы и смарагда пол.
Тщеславен мир! Но в жалкие руины
Всего один толчок подземный там
Вмиг превратил величественный храм.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
II
On high Hill's top I saw a stately Frame,
An hundred Cubits high by just assize,
With hundred Pillours fronting fair the same,
All wrought with Diamond after Dorick wize:
Nor Brick, nor Marble was the Wall in view,
But shining Crystal, which from Top to Base
Out of her Womb a thousand Rayons threw,
One hundred Steps of Africk Gold's enchase.
Gold was the Parget, and the Cieling bright
Did shine all scaly with great Plates of Gold;
The Floor of Jasp and Emerauld was dight.
O World's Vainness! Whiles thus I did behold,
An Earthquake shook the Hill from lowest Seat,
And overthrew this Frame with ruine great.
Свидетельство о публикации №124091502250
Мне понравился и первый и (особенно) новый вариант перевода Спенсера.
Вадим Ильич Росин 17.09.2024 08:55 Заявить о нарушении
Мы не профи, мы любители на пенсии...😁
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.09.2024 09:47 Заявить о нарушении
%5 уже достигших совершеннолетних, примерно 4,9 журналистов, переводчиков, музыкантов, художников (тоже любителей) и 0,1 - поэтов-профессионалов.
Но это только предположение.
А как на самом деле, тут: http://stihi.ru/2021/05/16/3941 (шутка)
Вадим Ильич Росин 17.09.2024 16:03 Заявить о нарушении