Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 2
Видения Белле
II
Храм на холме во сне был мною зрим:
Высокий, в сто локтей; объял я глазом
Все сто колонн дорических пред ним,
Искусно обработанных алмазом;
Ни кирпича, ни мрамора – стена
Сверкала хрусталём, и ста ступеней
Была в нём чудно гладь отражена
Со златом африканских украшений.
Затем я внутрь святилища зашёл;
Всё в позолоте: потолок, лепнина;
Сиял из яшмы и смарагда пол.
Тщеславен мир! Но в жалкие руины
Всего один толчок подземный там
Вмиг превратил величественный храм.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
II
On high hills top I saw a stately frame,
An hundred cubits high by iust assize*,
With hundreth pillours fronting faire the same,
All wrought with diamond after Dorick wize.
Nor brick nor marble was the wall in view,
But shining christall, which from top to base
Out of her womb a thousand rayons** threw
On hundred steps of Afrike golds enchase.@
Golde was the parget,$ and the seeling bright
Did shine all scaly with great plates of golde;
The floore of iasp and emeraude was dight.%
O worlds vainesse! Whiles thus I did behold,
An earthquake shooke the hill from lowest seat,
And overthrew this frame with ruine great.
[* _Assize_, measure.]
[** _Rayons_, beams, rays.]
[@ I.e. enchased with gold.]
[$ _Parget_, varnish, plaster.]
[% _Dight_, composed.]
Свидетельство о публикации №124091502250
Мне понравился и первый и (особенно) новый вариант перевода Спенсера.
Вадим Ильич Росин 17.09.2024 08:55 Заявить о нарушении
Мы не профи, мы любители на пенсии...😁
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.09.2024 09:47 Заявить о нарушении
%5 уже достигших совершеннолетних, примерно 4,9 журналистов, переводчиков, музыкантов, художников (тоже любителей) и 0,1 - поэтов-профессионалов.
Но это только предположение.
А как на самом деле, тут: http://stihi.ru/2021/05/16/3941 (шутка)
Вадим Ильич Росин 17.09.2024 16:03 Заявить о нарушении