Осип Мандельштам - Die gotische Obhut
Паденье — неизменный спутник страха,
И самый страх есть чувство пустоты.
Кто камни нам бросает с высоты,
И камень отрицает иго праха?
И деревянной поступью монаха
Мощеный двор когда-то мерил ты:
Булыжники и грубые мечты —
В них жажда смерти и тоска размаха!
Так проклят будь, готический приют,
Где потолком входящий обморочен
И в очаге веселых дров не жгут.
Немногие для вечности живут,
Но если ты мгновенным озабочен —
Твой жребий страшен и твой дом непрочен!
(1912)
-----
Осип Эмильевич Мандельштам (=/ Иосеф Хацкелевич Мандельштам,
2 (14) января 1891, Варшава —
27 декабря 1938, Владивостокский пересыльный пункт Дальстроя во Владивостоке):
русский поэт, прозаик и переводчик (ru.wiki)
Ossip Emiljewitsch (=/Josef Hatzkeliwitsch) Mandelstamm (1891 /1938)
* * *
Der Angst folgt immer das Gefuehl vom -- Fallen,
Und Angst ist Synonym vom Leere-Sein.
Wer schmeiszt sie zu uns, Steine nach dem Stein,
Der laesst sich Joch der Asche nie gefallen?
Du lieszest Gang des Maenches hoelzern hallen
Und schrittest im gesteinten Hofe ein, --
In Pflastern und den rohen Traeumerei`n
Sind Breite-Sehnsucht, Wille zum Verfallen...
So sei verflucht die gotische Obhut,
Wo Decke treibt Eintretende in Irre
Und wo man frohes Holz nicht heizen tut!
Fuer Ewigkeit zu leben selten Mut
Hat man: doch Sorgen ums Moment, das wirre,
Laeszt Los vernichten, Bleibe ruinieren!
.
.
.(
Свидетельство о публикации №124090900786