Шекспир. Сонет 153. Перевод
И, крадучись, наперсница Дианы,
Взяв факел, распаляющий любовь,
Вмиг окунула в воды от фонтана.
Они, вобрав святой огонь любви,
Живительным теплом зажглись до гребней,
Кипящей ванны сила от любых
Болезней средством стала тут целебным.
Но Бог Любви из глаз Любви моей
Зажёг свой факел вновь, и искр горсть
Подсыпал мне на грудь, и поскорей
Нырнул я в ванну ту, как жалкий гость.
Но помощь я найти бы только мог
В глазах, где факел Купидон зажёг.
Второй вариант замка:
Увы, но помощь я найти бы мог
Лишь там, где факел Купидон зажёг.
Свидетельство о публикации №124090805568
Ну и рифмы не точные.. У нас за это карают.. 🤭
Наталья Радуль 26.07.2025 16:39 Заявить о нарушении
Насчёт "из глаз" или "от глаз", тоже не влезает в строку. 🤣
Карине Саркисян 26.07.2025 18:25 Заявить о нарушении
Карине Саркисян 17.08.2025 16:04 Заявить о нарушении