Шекспир. Сонет 153. Перевод

Раз Купидон заснул в тени дубов,
И, крадучись, наперсница Дианы,
Взяв факел, распаляющий любовь,
Вмиг окунула в воды от фонтана.

Они, вобрав святой огонь любви,
Живительным теплом зажглись до гребней,
Кипящей ванны сила от любых
Болезней средством стала тут целебным.

Но Бог Любви из глаз Любви моей
Зажёг свой факел вновь, и искр горсть
Подсыпал мне на грудь, и поскорей
Нырнул я в ванну ту, как жалкий гость.

Но помощь я  найти бы только мог
В глазах, где факел Купидон зажёг.

Второй вариант замка:
Увы, но помощь я найти бы мог
Лишь там, где факел Купидон зажёг.


Рецензии
Карине, неплохо, но есть ошибки слуга, как правило муж рода, средством делалась целебным, и строка предыдущая с переносом, этого желательно избегать, с глаз госпожи звучит не грамотно, лучше из глаз..
Ну и рифмы не точные.. У нас за это карают.. 🤭

Наталья Радуль   26.07.2025 16:39     Заявить о нарушении
😁 Наталья, слугу на служанку не смогу поменять, она там не помещается. Что касается эпитета "целебный", согласна, поменяю. На самом деле я имела ввиду "силу целебную", но Вы правы.
Насчёт "из глаз" или "от глаз", тоже не влезает в строку. 🤣

Карине Саркисян   26.07.2025 18:25   Заявить о нарушении
Спасибо!!!

Карине Саркисян   26.07.2025 18:26   Заявить о нарушении
Наталья, попробовала отшлифовать перевод, надеюсь, не испортила. С улыбкой!

Карине Саркисян   17.08.2025 16:04   Заявить о нарушении