Drei Kameraden im Bunker. Перевод
Но, что интересно: на Ютубе, приводя песню с английскими субтитрами, пишут политкорректно, что «не вполне ясно, какой из мировых войн это песня, разные источники сообщают разное». А на российском сайте – однозначно: песня Третьего рейха, перешедшего к обороне.
Песня, однако, не пропагандирует завоевания. Только отражает тоску солдат по родине и возлюбленным, общую для всех сторон всех войн.
Оригинал:
Drei Kameraden im Bunker
In einem kleinen Unterstand
tr;umen vom fernen Heimatland
der Karl, der Fritz und ich.
Der Karl schreibt an die Annemarie,
der Fritz an seine Rosemarie
und ich, ich schreib an Dich.
Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
das Herz hat Urlaub eingereicht
von Karl, von Fritz, von mir.
Von Karl, das ist bei Annemarie
von Fritz, das ist bei Rosemarie
und meines ist bei Dir.
Und wenn dann Brieflein kommen an,
sie stolz und gl;cklich machen dann
den Karl, den Fritz und mich.
Die Sehnsucht von der Annermarie,
die K;sse von der Rosemarie,
dies kleine Lied f;r dich.
Мой русский перевод:
Три товарища в бункере
(песня немецких солдат)
Убежище невелико,
А родина так далеко,
Грустят со мной друзья.
Карл нынче пишет Аннемари,
А Фриц – тот пишет Роземари,
Я – строчку для тебя.
Суровый наш напев умолк,
Сердца устали от тревог,
Так нужен нам покой,
И Карл быть хочет с Аннемари,
А Фриц быть хочет с Роземари,
Я ж быть хочу с тобой.
Когда к вам письма прилетят,
Нас гордость, счастье посетят,
Мы обретем себя.
Придет призыв от Аннемари
И поцелуй – от Роземари,
Вот песня – для тебя.
Перевод 07.09.2024
Украинский перевод - в сборнике "По-украински".
Свидетельство о публикации №124090703428