Шекспир. Сонет 148. Перевод

Увы, любовь мне вставила глаза,
Что искажённым видят мир вокруг.
Или, быть может, правда ускользать
От моего рассудка стала вдруг?

Коли предмет любви моей прекрасен,
Зачем другие в похвалах скупы?
Моё ли восхищенье им напрасно?
И надо глаз любви считать слепым?

Не может быть он верен, ведь любовь
Нам застилает всё кругом слезами,
И Солнце слепнет, если облаков
Закрыто бесконечными слоями.

Хитра любовь! Слезою застит взор,
Чтоб недостатков скрыть своих позор.

Оригинал:
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.


Рецензии
От Шекспира меня в дрожь бросает. Кажется, всё сказал...

Алексей Прохладов   03.09.2024 17:31     Заявить о нарушении
Получается, что те, кого он в своей жизни любил, отвечали ему неблагодарностью и просто использовали его.

Карине Саркисян   03.09.2024 19:23   Заявить о нарушении
"Существует точка зрения, что приписываемые ему работы созданы другим человеком". - Википедия. - Я не знаю.( Вы изучали этот вопрос?

Алексей Прохладов   04.09.2024 03:42   Заявить о нарушении
Не изучала.

Карине Саркисян   04.09.2024 06:35   Заявить о нарушении
Да ну и без разницы. Кровь стынет в жилах...

Алексей Прохладов   05.09.2024 15:49   Заявить о нарушении