Шекспир. Сонет 129. Перевод

Исход душевных сил в напрасный стыд-
Есть страсть в предчувствии и наяву.
Она дика, кровава, жжёт мосты.
И все её позорною зовут.

Лишь похоть утолив,  презреньем чтим
В безумном беге обретённый рай.
Приманкой обернувшись, он свести
С ума готов любого через край.

Неистовы в погоне за трофей,
Имев, имея, и стремясь иметь,
Предвидя радость, скорбь мы зрим за ней.
А счастье улетает, как во сне.

Всё это знает мир века подряд,
Но как минуть нам рай с вратами в ад?


Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:


Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии