Из Эдварда Лира - Старикашка из Фагу

                Эдвард Лир

                Старикашка из Фагу

                Жил да был старикашка из Фагу,
                Лодку он прикупил, бедолага;
                Паруса он свернул,
                В кругосветку рванул,
                А пришёл неожиданно в Фагу.

                23.08.24

                There was an old person of Fagoo,
                Who purchased a ship and its Cargo;
                When the Sails were all furled,
                He sailed all round the world,
                And returned all promiscuous to Fagoo.


Рецензии
- fagoo
a word derived from "F*ck you", said really fast with an accent.

Юра, ты думаешь, Лир тоже избегал обсценной лексики?))
Но ведь Евгений Клюев прав, когда "особо указывает на то,
что к жанрообразующим свойствам лимерика относится рифма,-
географическое название должно рифмоваться
с ключевым свойством персонажа:
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность
каждого данного текста,— так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление,
будто странность эта есть «прямое следствие» влияния на героя
местности, в которой он проживает."

Жил-был старик из Fagoo,
купивший судно с грузом,
и когда все парусники сдрейфили,
он обошёл вокруг света,
и вернулся, насквозь разгульно-развратный, в Fagoo.

То есть: он сказал всем "F*ck you", обогнул шарик,
и вернулся в местечко, название коего и составляло сущность самого старика!
Раз "Fagoo", значит, там вообще все говорят "да е@ал я вас" - в прямом смысле))

Где здесь всё это в переводе? Где этот юмор Лира?!
_________

Дружески,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.08.2024 11:24     Заявить о нарушении
Привет, Сергей!Не помню, чтобы Лир был замечен в употреблении мата в своих лимериках и стишках - не те времена были, чтобы материться на весь свет, поэтому полагаю, что представление о том, что местечко Fagoo и Fuck you это одно и то же - тем более, что в большинстве лимериков Лир употребляет какое-либо географические название(полно переводчиков, которые меняют эти названия, не найдя рифмы и получается уже "вольный перевод" - то есть отсебятина. Я этого ни разу не делал и не люблю эти трюки).
"и когда все парусники сдрейфили,
он обошёл вокруг света" - это неверно : "Как только он свернул паруса то отправился в кругосветку" - в том и юмор: ни один шкипер не сворачивает паруса перед плаванием(я плавал - знаю, как говорится, - дошёл под парусом от Новороссийска до Синопа), а ещё у меня есть приятель из Лазаревской - Витя Языков о котором Википедия пишет так:"Виктор Аркадьевич Язы́ков (29 октября 1948, посёлок Лазаревское, Краснодарский край — российский, советский яхтсмен, путешественник, проектировщик и создатель яхт, участник многих соревнований, регат и кругосветных гонок, 10 раз пересекал Атлантический океан и 3 раза — Тихий.
Трижды обошёл вокруг света в одиночку." Это похлеще, чем "Конюх Фёдоров" - у Вити нет никаких спонсоров, он всё делает своими руками.
Вообще-то, многие думают, что переводить лимерики - легко и просто, а это не так. Нужно, как правило, сохранять размер и находить рифмы, что не всегда получается, если не переделывать первоисточник. Некоторые лимерики я не трогаю, потому что впихнуть в короткий стишок смысл, не искажая текст, невозможно - английский язык в 3 раза короче русского(подсчитано лингвистами) - оттого все беды в переводах.
Дружески, Юра.


Юрий Иванов 11   24.08.2024 17:06   Заявить о нарушении
"...в большинстве лимериков Лир употребляет
какое-либо географические название",- да неужто?)
Это всегда безусловно и несомненно, потому что ВСЕ лимерики,
а не только лировские, зиждутся на географии.
И место рождения персонажа (само название места)
определяет черты характера героя и его дальнейшие действия,
в этом и состоит абсурд и комизм увязывания Автором
похождений своего героя, и Мухобеевки, где он родился:
"ну, старикан мух бил весь свой век...
потому как из Мухобеевки был... оттуда все такие..."
А Fagoo это Fagoo, Юра, других вариантов нет))

http://ru.wikipedia.org/wiki/Лимерик_(поэзия)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.08.2024 19:10   Заявить о нарушении
Отнюдь не все лимерики Лира и других авторов зиждутся на географии, например:
There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'Oh my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.

There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.

A fellow jumped off a high wall,
And had a most terrible fall.
He went back to bed,
With a bump on his head,
That's why you don't jump off a wall.

A very grandiloquent goat
Sat down at a gay table d’hote,
He ate up the works,
The knives and the forks,
Remarking, “On these things I dote!”

There once was a baby of yore,
But no one knew what it was for;
And being afraid
It might be mislaid,
They put it away in a drawer.

И так далее, - их много, но с географией больше.

Юрий Иванов 11   24.08.2024 20:16   Заявить о нарушении
Согласен. Больше.
А ещё "sail" не только "парус", но и "парусник",
и "the sails" - парусные суда, корабли (собир.)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   24.08.2024 21:35   Заявить о нарушении
Да, есть такой вариант, но здесь не так: When the Sails were all furled - Как только свернул паруса.

Юрий Иванов 11   24.08.2024 21:41   Заявить о нарушении
"Когда Паруса были все свёрнуты."
Но эта фраза может относится не к герою,
поскольку не сказано, что паруса - старика,
а чьи они - не говорится.
Кстати, furl не только "сворачивать, убирать",
но ещё и "оставлять надежду".
И по-русски точно так же: мой папа говаривал,
когда мы, делая что-то, натыкались на непреодолимые трудности,
независящие от нас,- "Всё, сворачиваемся".

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.08.2024 06:19   Заявить о нарушении
Эдак можно гадать до морковкина заговенья...

Юрий Иванов 11   25.08.2024 07:13   Заявить о нарушении
Зачем гадать, если география (Fagoo) яснее некуда?
Послал всех и вернулся на родину!))

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   25.08.2024 07:41   Заявить о нарушении