Из Эдварда Лира - Старикашка из Фагу
Старикашка из Фагу
Жил да был старикашка из Фагу,
Лодку он прикупил, бедолага;
Паруса он свернул,
В кругосветку рванул,
А пришёл неожиданно в Фагу.
23.08.24
There was an old person of Fagoo,
Who purchased a ship and its Cargo;
When the Sails were all furled,
He sailed all round the world,
And returned all promiscuous to Fagoo.
Свидетельство о публикации №124082300856
a word derived from "F*ck you", said really fast with an accent.
Юра, ты думаешь, Лир тоже избегал обсценной лексики?))
Но ведь Евгений Клюев прав, когда "особо указывает на то,
что к жанрообразующим свойствам лимерика относится рифма,-
географическое название должно рифмоваться
с ключевым свойством персонажа:
С топонимом рифмуется Главная Странность, составляющая сущность
каждого данного текста,— так что у читателя обязательно должно возникнуть впечатление,
будто странность эта есть «прямое следствие» влияния на героя
местности, в которой он проживает."
Жил-был старик из Fagoo,
купивший судно с грузом,
и когда все парусники сдрейфили,
он обошёл вокруг света,
и вернулся, насквозь разгульно-развратный, в Fagoo.
То есть: он сказал всем "F*ck you", обогнул шарик,
и вернулся в местечко, название коего и составляло сущность самого старика!
Раз "Fagoo", значит, там вообще все говорят "да е@ал я вас" - в прямом смысле))
Где здесь всё это в переводе? Где этот юмор Лира?!
_________
Дружески,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.08.2024 11:24 Заявить о нарушении
"и когда все парусники сдрейфили,
он обошёл вокруг света" - это неверно : "Как только он свернул паруса то отправился в кругосветку" - в том и юмор: ни один шкипер не сворачивает паруса перед плаванием(я плавал - знаю, как говорится, - дошёл под парусом от Новороссийска до Синопа), а ещё у меня есть приятель из Лазаревской - Витя Языков о котором Википедия пишет так:"Виктор Аркадьевич Язы́ков (29 октября 1948, посёлок Лазаревское, Краснодарский край — российский, советский яхтсмен, путешественник, проектировщик и создатель яхт, участник многих соревнований, регат и кругосветных гонок, 10 раз пересекал Атлантический океан и 3 раза — Тихий.
Трижды обошёл вокруг света в одиночку." Это похлеще, чем "Конюх Фёдоров" - у Вити нет никаких спонсоров, он всё делает своими руками.
Вообще-то, многие думают, что переводить лимерики - легко и просто, а это не так. Нужно, как правило, сохранять размер и находить рифмы, что не всегда получается, если не переделывать первоисточник. Некоторые лимерики я не трогаю, потому что впихнуть в короткий стишок смысл, не искажая текст, невозможно - английский язык в 3 раза короче русского(подсчитано лингвистами) - оттого все беды в переводах.
Дружески, Юра.
Юрий Иванов 11 24.08.2024 17:06 Заявить о нарушении
какое-либо географические название",- да неужто?)
Это всегда безусловно и несомненно, потому что ВСЕ лимерики,
а не только лировские, зиждутся на географии.
И место рождения персонажа (само название места)
определяет черты характера героя и его дальнейшие действия,
в этом и состоит абсурд и комизм увязывания Автором
похождений своего героя, и Мухобеевки, где он родился:
"ну, старикан мух бил весь свой век...
потому как из Мухобеевки был... оттуда все такие..."
А Fagoo это Fagoo, Юра, других вариантов нет))
http://ru.wikipedia.org/wiki/Лимерик_(поэзия)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.08.2024 19:10 Заявить о нарушении
There was a young person in pink,
Who called out for something to drink;
But they said, 'Oh my daughter,
There's nothing but water!'
Which vexed that young person in pink.
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
But they called out, "Oh, law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
A fellow jumped off a high wall,
And had a most terrible fall.
He went back to bed,
With a bump on his head,
That's why you don't jump off a wall.
A very grandiloquent goat
Sat down at a gay table d’hote,
He ate up the works,
The knives and the forks,
Remarking, “On these things I dote!”
There once was a baby of yore,
But no one knew what it was for;
And being afraid
It might be mislaid,
They put it away in a drawer.
И так далее, - их много, но с географией больше.
Юрий Иванов 11 24.08.2024 20:16 Заявить о нарушении
А ещё "sail" не только "парус", но и "парусник",
и "the sails" - парусные суда, корабли (собир.)
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 24.08.2024 21:35 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 24.08.2024 21:41 Заявить о нарушении
Но эта фраза может относится не к герою,
поскольку не сказано, что паруса - старика,
а чьи они - не говорится.
Кстати, furl не только "сворачивать, убирать",
но ещё и "оставлять надежду".
И по-русски точно так же: мой папа говаривал,
когда мы, делая что-то, натыкались на непреодолимые трудности,
независящие от нас,- "Всё, сворачиваемся".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 25.08.2024 06:19 Заявить о нарушении
Послал всех и вернулся на родину!))
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 25.08.2024 07:41 Заявить о нарушении