Шекспириада-131 Задание
Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета), с соблюдением СТРОФИКИ (12+2) и РИФМИКИ (мммм-мммм-мммм-мм) или с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале!
**
ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ :
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОДОМ.
Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ И ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Следует избегать введения посторонних образов и деталей, так же как и потери содержания строки.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром!
Проявим уважение к первоисточнику!
Следует стремиться к сохранению композиции оригинала – построфное и построчное соответствие перевода оригиналу/подстрочнику. Избегать переноса содержания одной строки в другую, нарушения порядка изложения.
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027
НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.
Но в любом случае ответственность за соответствие правилам несет сам автор.
ВНИМАНИЕ!
Принимаются переводы любого времени публикации!
На конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
- выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
- выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).
Автор может подать ещё ОДИН вариант. В котором отличается от первого варианта
не менее 4 рифм, среди них рифма в замке.
Второй вариант должен отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.
В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым. А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ – уже на ответственности переводчика.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника, сопроводив ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
Для каждого варианта делайте, пожалуйста, ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования!
Призовой фонд для каждой номинации: 500–400–300 баллов.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета- Шекспира и подстрочник А.Шаракшанэ:
Sonnet 131
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
-------
подстрочник А.Шаракшанэ
Ты так [же] деспотична - при том, какая ты есть, -
как те, кого их прелести делают надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего глубоко и слепо любящего сердца
ты - прекраснейший и драгоценнейший бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что твое лицо не в силах вызвать стоны любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только [мне] подумать о твоем лице,
[один за другим] (один у другого на шее), свидетельствуют,
что твоя чернота светлее (прекраснее) всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в своих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит это злословие [о тебе].
-----------------------------
Альтернанс МЖМЖ ММММ ММММ ММ
-----------------------------
Срок подачи переводов – до 25 числа 24-00 московского времени
.
В данное время обязанности ведущего исполняет Тимофей Бондаренко.
Свидетельство о публикации №124081900365
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
-------------
А куда делся Т.Бондаренко?
Людмила Фёдорова-Холопова 25.08.2024 21:48 Заявить о нарушении
А конкурс ведёт Т.Бондаренко.
Аршанский Василий 25.08.2024 22:25 Заявить о нарушении
ведь сонет посвящён даме. Я затрудняюсь в приеме.
Пусть Тимофей примет решение.
Аршанский Василий 25.08.2024 22:28 Заявить о нарушении
Мадам, Ты деспотичен, как и те,
А прочее - унисекс
Валька Сипулин 25.08.2024 23:00 Заявить о нарушении
Время еще есть.
И кроме этого в стихе большое количество отклонений от оригинала.
Скорее для вольного перевода.
Но я полагаю - за грехи переводчика отвечает он сам.
Готов принять данный стих в первую номинацию, зная ЛФХ, как старого участника...
Но должен напомнить свои рекомендации...
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.08.2024 23:19 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.08.2024 23:33 Заявить о нарушении