Песни Невинности. Ночь. Уильям Блейк

На Западе Солнце висит над волной,
На небе горит в час вечерний Звезда,
Замолкли все птицы, присев у гнезда,
И мне, друг, пора уж идти на покой,
Луна расцвела вся, как яркий цветок,
На клумбе небесной, где правит сам Бог;
Восторг свой стараясь в Душе превозмочь,
Взирает и дарит улыбку нам Ночь.

Прощайте тенистые рощи, луга,
Где птицы щебечут в восторге с утра;
Где мирно пасутся овечек стада,
И Ангелов кротких ступает нога;
Незримо читают молитвы они
И рады, как дети, все ночи и дни,
За каждый цветок и за каждый бутон,
И каждую тварь, погружённую в сон.

Они смотрят в гнёзда всех птиц средь ветвей,
Где птицы укрыты в тепле от ветров;
И входят в пещеры всех хищных зверей,
Чтоб их уберечь от коварных врагов:
А если услышат, что кто-то ревёт,
Кого давно ложе в тиши уже ждёт,
Они погружают его сразу в сон
И рядом садятся, где спит сладко он.

Когда хищник жертву желает убить,
Жалея её, они горько ревут:
Пытаясь в них жажду крови угасить,
Они всех овечек от них стерегут.
Но если они не сумеют помочь,
То Ангелы в небе все будут не прочь,
С собой Душу каждую кроткую взять,
Чтоб с нею иные Миры открывать.

А там лев огромный, чьи очи горят,
Златыми слезами до лап весь облит:
И оклик жалея тех бедных ягнят,
Обходит загон и овце говорит:
"Мой гнев от Всевышнего кротости вдруг
И Им пережитых болезней и мук,
Исчез и покинул меня навсегда,
И пусть будет мир между нами всегда.

И вот среди этих пугливых овец
Могу я спокойно прилечь и уснуть;
Иль думать о Нём, кого кличут Творец,
Лечь рядом с Ягнёнком и горько всплакнуть.
Прозрачной водою из горных всех рек
Я пышную гриву омою навек,
Она будет златом на Солнце блистать,
И стану стада я овец охранять."


Night

The sun descending in the west.
The evening star does shine.
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine,
The moon like a flower,
In heavens high bower;
With silent delight,
Sits and smiles on the night.

Farewell green fields and happy groves,
Where flocks have took delight;
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.

They look in every thoughtless nest,
Where birds are coverd warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm;
If they see any weeping,
That should have been sleeping
They pour sleep on their head
And sit down by their bed.

When wolves and tygers howl for prey
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But if they rush dreadful;
The angels most heedful,
Recieve each mild spirit,
New worlds to inherit.

And there the lions ruddy eyes,
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: wrath by his meekness
And by his health, sickness,
Is driven away,
From our immortal day.

And now beside thee bleating lamb,
I can lie down and sleep;
Or think on him who bore thy name,
Graze after thee and weep.
For wash'd in lifes river,
My bright mane for ever,
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.

1784 — 1789, London


Рецензии