Шекспириада-130. Задание по 11 августа!
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочник А.Шаракшанэ
Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы — проволока, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, [они] красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
[но] моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
.
Примечания – слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
В сонете обыгрываются тогдашние штампованные поэтические «красоты».
***
Шекспировский альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ
***
Конкурс разделён на ДВЕ номинации:
Первая (1): перевод в строгих рамках соответствия первоисточнику.
Вторая (2): вольный перевод.
Каждый автор должен определиться – он «вольник» или «точнист». Совмещение не разрешается.
«Точнист» принимает тезис – перевод должен быть переводом. Задача автора - максимально приближенно к оригиналу передать Шекспира. Если не лексику – то образность, если не образы – то смысл и общее содержание и идею сонета.
Принять тезис о безусловном выполнении чисто технических требований – размер, альтернанс, система рифмовки, точность и неглагольность рифм.
Принять тезис, что самые замечательные сами по себе строчки, но явно не имеющие отношения к оригиналу – должны расцениваться как провал и оцениваться в минус. Шекспир должен передаваться Шекспиром, а не аватаром автора.
Категорически забыть оправдания типа «ну и что, что мимо кассы, ведь стих-то хороший» и таких авторов отправлять на конкурсы вольного написания собственных стихов.
Повторяю девиз КЗС – «Главное не побеждать, а учиться». Учиться технике, композиции, изложению, умению излагать то, что надо.
Учиться пониманию и прочувствованию чужих (шекспировских) стихов. И передаче этого в переводе. С этим тоже не всегда и не у всех идеал.
Умению провести своего Пегаса по чужой, далеко не всегда удобной тропинке, со своими извивами, а не скакать в чистом поле как попало и куда попало.
Да, это для кого-то скучное и кропотливое занятие, само по себе. Но учеба – всегда такова.
Зато человек получает рост умений, радость преодоления. (я до сих пор каждый новый перевод начинаю с чувством – да как же я смогу? :-) ).
Ничего страшного, если пока плохо получается. Дорогу осилит идущий, а не ищущий облегченных кривых путей.
ЛС для того и придуманы, чтобы указать на относительную удачу автора. Вот только выставление ЛС за явно левую строку, пусть «хорошую», сбивает с верного пути. Воздержитесь от подобных «поощрений»!
.
Вольникам – воля по их пониманию. Я пока не считаю себя нужным предписывать людям иной «веры». Кроме чисто технических пожеланий. Сонет должен быть сонетом. Итд.
Но считаю нетерпимыми попытки «вольников» навязать свои представления и критерии оценки в первой номинации. И попытки, записавшись в «точнисты», прогнуть конкурс под «свою веру» буду пресекать.
.
Что касается оценивания, то по нему планирую отдельный пост. Планирую ввести некоторые достаточно объективируемые критерии для оценки.
Подробно повторять то, что сказано ранее – о недопустимости стеба, пошлости, политизированности и прочих нарушений… не буду.
.
С уважением
Тимофей
Заявка подается в обычной форме: ник автора, название стиха, ссылка.
Желательная критика.
Номинация (первая или вторая или «для прочтения)
Принимаются стихи любого года написания.
В качестве эксперимента допускается подача более одного перевода (только в той же номинации!) при условии: не менее 4 рифм не совпадает с первым вариантом, из них обязательно – рифма в замке.
Ведущий вправе отклонить тот или иной перевод. Но даже если не отклонил в процессе подачи – это не означает «прощения» любых нарушений. За соответствие требованиям отвечает прежде всего сам автор.
Заявки принимаются до 11 августа 24-00 московского времени. Небольшие просрочки могут быть прощены по усмотрению Ведущего.
-----
Для обсуждения изменений и предложений открыт отдельный пост
http://stihi.ru/2024/08/05/5727
Просьба здесь никаких обсуждений и дискуссий не устраивать, только заявки.
Также - не писать под заявками текстов переводов или их обсуждение - это следует делать на странице автора. Избегать любого оффтопа.
Свидетельство о публикации №124080505684
жесткая критика
Тимофей Бондаренко 12.08.2024 00:06 Заявить о нарушении