Шекспириада. Для Обсуждения!

Клуб Золотое Сечение
Пост открыт для обсуждения изменений и предложений по формату конкурса "ШЕКСПИРИАДА"!

ИСХОДНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ

ВНИМАНИЕ!
Учитывая ситуацию в прошедшем туре, считаю необходимым произвести следующие изменения в правилах конкурса.

1)
Окончательно разделить "вольников" и "точнистов".
Участник должен определиться - стремится ли он к точности перевода, признает ли безоговорочно, что перевод должен быть ПЕРЕВОДОМ, или полагает, что можно произвольно перекраивать и заменять содержание и даже форму оригинала.
.
Участие одновременно в двух номинациях полагаю недопустимым. "В одну телегу впрячь не можно..."

2)
Явно ангажированное голосование "вольников" в этом туре ярко показало, что они не собираются следовать критериям точности перевода, точность перевода ставят в ноль. И даже технические требования считают необязательными. И даже этически их действия полагаю неприемлемыми.

Откровенно топят наиболее точные переводы, и выставлют хорошие оценки стиху, который уже чисто технически провален до крышки известного сантехприбора.
Голосуя по принципу "наш - не наш".
"фантазийный" альтернанс, несоблюдение размера и ритма, большинство рифм - неточные.
Первая же строка - неграмотна (про остальное не буду распространяться - но это не перевод, и не нормально и грамотно выстроенный стих.)

Такие голосования позорят площадку. Любой может ткнуть - ну посмотрите, что тут держат за хороший перевод! И что за муру выдают за Шекспира.

3)
Потому при подведении итогов будут учитываться только голоса участников номинации. Пусть вольники резвятся в своей номинации, ставят друг другу что захотят, и не мешают нормально работать "точнистам".

Потому: каждый участник должен определиться - будет ли в корпорации "точнистов". С соответствующим обязательством руководствоваться правилом: перевод должен быть переводом" и стремиться УЧИТЬСЯ адекватному и техничному переводу.
Или будет развлекаться в корпорации "вольников".
Подчеркиваю - "совместительство" недопустимо!

4)
Что касается оценивания и рецензирования в первой номинации, то считаю необходимым призвать прекратить бардак и напомнить, что обязательным является учет технических требований, и соответствие содержания строк оригиналу или подстрочнику(для слабо владеющих английским).
Маразмом являются случающиеся до сих пор упреки переводчику, проистекающие из лени сверяться с подстрочником/оригиналом.
И то, что пойманные на этом, даже не считают нужным извиниться.
Я, рецензируя перевод, держу рядом на экране подстрочник/оригинал, и постоянно сверяю с ними перевод.
ТАК И СЛЕДУЕТ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ. Перевод следует оценивать как ПЕРЕВОД.
А не оценивать как вольное сочинение само по себе. И оправдание "стих-то хороший" должно исчезнуть из арсенала оценки, если строчки не о том, что в оригинале.

Аналогична ситуация в конкурсе замков, хотя там ясно прописано, какими критериями следует руководствоваться, а какими НЕ НАДО, постоянно встречаются оценки не как перевода замка оригинала, а исходя из каких-то абстрактных эстетских чувств.
Строчка/строчки явно не о том, но "ну и что, что не о том, а вот мне понравилось".

КЗС прямо провозглашает, что главное - УЧИТЬСЯ. Да, перевод сложная работа. Да, рецензировать, постоянно сверяясь с оригиналом, и обдумывать прежде всего, насколько адекватно оригинал передается - тоже это не вольное скольжение взглядом по строчкам, забыв об оригинале и руководствуясь абстрактным личным эстетированием.
А ведь именно вдумчивый разбор того, как справляется тот или иной автор с переводом той или иной строчки, почему отклоняется, и насколько сильно - такой разбор очень полезен для обучения, понимания проблем перевода и способов их решения.
Иначе на кой черт дается целая неделя на написание рецензий и голосование?

5)
Ну, и полагаю, что помимо призывов, следует обсудить ряд технических подробностей по голосованию и рецензированию "точнистов".
А также сформулировать хоть какой-то набор формальных требований.
Например:

- Стих без технических огрехов (соблюдение размера, альтернанса и точности и неглагольности рифм) не может быть оценен ниже 6 баллов.
- Стих, содержащий неточную или глагольную рифму не может быть оценен выше 8 баллов.
Если таких огрехов много - то еще ниже.

Главное, о чем я хотел сказать - надо прекращать балаган и подковерные игры, игнорирование принципов адекватного перевода, и всерьез браться за учебу.
Ну, а "вольники" пусть делают в рамках своей номинации, что хотят.

С уважением

Тимофей Бонд   04.08.2024 02:09